Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¾Æºñ°¡ ÇàÇÑ ÀϵéÀ» Çϴµµ´Ù ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®°¡ À½¶õÇÑ µ¥¼­ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¾Æ¹öÁö´Â ÇÑ ºÐ»ÓÀÌ½Ã´Ï °ð Çϳª´ÔÀ̽÷δÙ
 KJV Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
 NIV You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ¾Æºñ°¡ ÇÑ ´ë·Î Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ ±×µéÀº `¿ì¸®´Â »ç»ý¾Æ°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù ! ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´Ô ÇÑ ºÐÀ̽ʴϴÙ'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö°¡ ÇÑ ´ë·Î Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ ±×µéÀº "¿ì¸®´Â »ç»ý¾Æ°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´Ô ÇѺÐÀ̽ʴϴÙ."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Julle doen die werke van jul vader. Toe s? hulle vir Hom: Ons is nie uit ontug gebore nie; ons het een Vader, naamlik God.
 BulVeren ¬£¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬´¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬°¬ä¬Ö¬è ? ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan I g©ªre eders Faders Gerninger." De sagde til ham: "Vi ere ikke avlede i Hor; vi have een Fader, Gud."
 GerElb1871 Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.
 GerElb1905 Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.
 GerLut1545 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott.
 GerSch Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott!
 UMGreek ¥Ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥á?. ¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥å¥í¥á ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í, ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God.
 AKJV You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
 ASV Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
 BBE You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
 DRC You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
 Darby Ye do the works of your father. They said therefore to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
 ESV You are doing what your father did. They said to him, ([Hos. 2:4]) We were not born of sexual immorality. We have (Deut. 32:6; Isa. 63:16; 64:8; [ver. 47]) one Father?even God.
 Geneva1599 Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God.
 GodsWord You're doing what your father does." The Jews said to Jesus, "We're not illegitimate children. God is our only Father."
 HNV You do the works of your father.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God.
 LITV You do the works of your father. They said to Him, We were not born of fornication; we have one father, God.
 MKJV You do the deeds of your father. Then they said to Him, We are not born of fornication; we have one father, even God.
 RNKJV Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even Elohim.
 RWebster Ye do the deeds of your father . Then said they to him , We are not born of fornication ; we have one Father , even God .
 Rotherham Ye, are doing the works of your father. They said unto him?We, of fornication, were not born: One father, have we?God.
 UKJV All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
 WEB You do the works of your father.¡±
 Webster Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God.
 YLT ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have--God;'
 Esperanto Vi faras la farojn de via patro. Tiam ili diris al li:Ni ne naskigxis per malcxasteco; unu Patron ni havas, Dion.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø