¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¾Æºñ°¡ ÇàÇÑ ÀϵéÀ» Çϴµµ´Ù ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®°¡ À½¶õÇÑ µ¥¼ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¾Æ¹öÁö´Â ÇÑ ºÐ»ÓÀÌ½Ã´Ï °ð Çϳª´ÔÀ̽÷δ٠|
KJV |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
NIV |
You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ¾Æºñ°¡ ÇÑ ´ë·Î Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ ±×µéÀº `¿ì¸®´Â »ç»ý¾Æ°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù ! ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´Ô ÇÑ ºÐÀ̽ʴϴÙ'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö°¡ ÇÑ ´ë·Î Çϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ ±×µéÀº "¿ì¸®´Â »ç»ý¾Æ°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â ¿ÀÁ÷ ÇÏ´À´Ô ÇѺÐÀ̽ʴϴÙ."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Julle doen die werke van jul vader. Toe s? hulle vir Hom: Ons is nie uit ontug gebore nie; ons het een Vader, naamlik God. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬´¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬°¬ä¬Ö¬è ? ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
I g©ªre eders Faders Gerninger." De sagde til ham: "Vi ere ikke avlede i Hor; vi have een Fader, Gud." |
GerElb1871 |
Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott. |
GerElb1905 |
Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott. |
GerLut1545 |
Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott. |
GerSch |
Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott! |
UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥á?. ¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥å¥í¥á ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í, ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God. |
AKJV |
You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
ASV |
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God. |
BBE |
You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God. |
DRC |
You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. |
Darby |
Ye do the works of your father. They said therefore to him, We are not born of fornication; we have one father, God. |
ESV |
You are doing what your father did. They said to him, ([Hos. 2:4]) We were not born of sexual immorality. We have (Deut. 32:6; Isa. 63:16; 64:8; [ver. 47]) one Father?even God. |
Geneva1599 |
Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God. |
GodsWord |
You're doing what your father does." The Jews said to Jesus, "We're not illegitimate children. God is our only Father." |
HNV |
You do the works of your father.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God. |
LITV |
You do the works of your father. They said to Him, We were not born of fornication; we have one father, God. |
MKJV |
You do the deeds of your father. Then they said to Him, We are not born of fornication; we have one father, even God. |
RNKJV |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even Elohim. |
RWebster |
Ye do the deeds of your father . Then said they to him , We are not born of fornication ; we have one Father , even God . |
Rotherham |
Ye, are doing the works of your father. They said unto him?We, of fornication, were not born: One father, have we?God. |
UKJV |
All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
WEB |
You do the works of your father.¡± |
Webster |
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God. |
YLT |
ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have--God;' |
Esperanto |
Vi faras la farojn de via patro. Tiam ili diris al li:Ni ne naskigxis per malcxasteco; unu Patron ni havas, Dion. |
LXX(o) |
|