Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ Áö±Ý Çϳª´Ô²² µéÀº Áø¸®¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ »ç¶÷ÀÎ ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á Çϴµµ´Ù ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÌ·¸°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
 NIV As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô¼­ µéÀº Áø¸®¸¦ ÀüÇÏ´Â ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇÑ´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÌ·± ÁþÀ» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ô²²¼­ µéÀº Áø¸®¸¦ ÀüÇÏ´Â ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇÑ´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÌ·± ÁþÀ» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 maar nou probeer julle om My om die lewe te bring, iemand wat aan julle die waarheid vertel het, wat Ek van God gehoor het. Dit het Abraham nie gedoen nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬Ö¬ß, ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý.
 Dan Men nu s©ªge I at sl? mig ihjel, et Menneske, der har sagt eder Sandheden, som jeg har h©ªrt af Gud; dette gjorde Abraham ikke.
 GerElb1871 jetzt aber suchet ihr mich zu t?ten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott geh?rt habe; das hat Abraham nicht getan.
 GerElb1905 jetzt aber suchet ihr mich zu t?ten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott geh?rt habe; das hat Abraham nicht getan.
 GerLut1545 Nun aber suchet ihr mich zu t?ten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott geh?ret habe; das hat Abraham nicht getan.
 GerSch Nun aber suchet ihr mich zu t?ten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, welche ich von Gott geh?rt habe; das hat Abraham nicht getan.
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç¥ó¥å, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å.
 ACV But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
 AKJV But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
 ASV But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
 BBE But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
 DRC But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
 Darby but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
 ESV but now (ver. 37) you seek to kill me, a man who has told you the truth (ver. 26) that I heard from God. This is not what Abraham did.
 Geneva1599 But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.
 GodsWord I am a man who has told you the truth that I heard from God. But now you want to kill me. Abraham wouldn't have done that.
 HNV But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn¡¯t do this.
 JPS
 Jubilee2000 But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not [do] this.
 LITV But now you seek to kill Me, a man who has spoken the truth to you, which I heard alongside of God. Abraham did not do this.
 MKJV But now you seek to kill Me, a man who has told you the truth which I have heard beside God; this Abraham did not do.
 RNKJV But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of ????: this did not Abraham.
 RWebster But now ye seek to kill me , a man that hath told you the truth , which I have heard from God : this did not Abraham .
 Rotherham But, now, ye are seeking, to kill me,?A man who, the truth, unto you, hath spoken, which I have heard from God: this, Abraham, did not.
 UKJV But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
 WEB But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn¡¯t do this.
 Webster But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
 YLT and now, ye seek to kill me--a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
 Esperanto Sed nun vi celas mortigi min, homon, kiu parolis al vi la veron, kiun mi auxdis de Dio; tion Abraham ne faris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø