¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¶Ç ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³ª´Â ¼¼»óÀÇ ºûÀÌ´Ï ³ª¸¦ µû¸£´Â ÀÚ´Â ¾îµÒ¿¡ ´Ù´ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í »ý¸íÀÇ ºûÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
NIV |
When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[³ª´Â ¼¼»óÀÇ ºûÀÌ´Ù] ¿¹¼ö²²¼´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¶Ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â ¼¼»óÀÇ ºûÀÌ´Ù. ³ª¸¦ µû¶ó ¿À´Â »ç¶÷Àº ¾îµÒ ¼ÓÀ» °ÈÁö ¾Ê°í »ý¸íÀ» ºûÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¶Ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â ¼¼»óÀÇ ºûÀÌ´Ù. ³ª¸¦ µû¶ó¿À´Â »ç¶÷Àº ¾îµÒ ¼ÓÀ» °ÈÁö ¾Ê°í »ý¸íÀÇ ºûÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
En Jesus het weer met hulle gespreek en ges?: Ek is die lig van die w?reld; wie My volg, sal sekerlik nie in die duisternis wandel nie, maar sal die lig van die lewe h?. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬®¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ. |
Dan |
Jesus talte da atter til dem og sagde: "Jeg er Verdens Lys; den, som f©ªlger mig, skal ikke vandre i M©ªrket, men have Livets Lys." |
GerElb1871 |
Wiederum nun redete Jesus zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben. |
GerElb1905 |
Wiederum nun redete Jesus zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben. |
GerLut1545 |
Da redete Jesus abermal zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolget, der wird nicht wandeln in Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben. |
GerSch |
Nun redete Jesus wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥å¥ì¥å ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç?. |
ACV |
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world. He who follows me would, no, not walk in the darkness, but will have the light of life. |
AKJV |
Then spoke Jesus again to them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
ASV |
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life. |
BBE |
Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life. |
DRC |
Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. |
Darby |
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
ESV |
I Am the Light of the World (ch. 7:37, 38) Again Jesus spoke to them, saying, ([Ps. 36:9; Isa. 42:6; 49:6; Mal. 4:2]; See ch. 1:4, 9) I am the light of the world. Whoever (ch. 12:26; 21:19) follows me will not (See ch. 12:35) walk in darkness, but will have the light of life. |
Geneva1599 |
Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life. |
GodsWord |
Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I am the light of the world. Whoever follows me will have a life filled with light and will never live in the dark." |
HNV |
Again, therefore, Yeshua spoke to them, saying, ¡°I am the light of the world. (Isaiah 60:1) He who follows me will notwalk in the darkness, but will have the light of life.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life. |
LITV |
Then Jesus again spoke to them, saying, I am the Light of the world. The one following Me will in no way walk in the darkness, but will have the light of life. |
MKJV |
Then Jesus spoke again to them, saying, I am the Light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
RNKJV |
Then spake Yahushua again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
RWebster |
Then Jesus spoke again to them , saying , I am the light of the world : he that followeth me shall not walk in darkness , but shall have the light of life . |
Rotherham |
Again, therefore, unto them, spake Jesus, saying?I, am the light of the world: He that followeth me, shall in nowise walk in darkness, but shall have the light of life. |
UKJV |
Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
WEB |
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, ¡°I am the light of the world. (Isaiah 60:1) He who follows me will not walkin the darkness, but will have the light of life.¡± |
Webster |
Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
YLT |
Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.' |
Esperanto |
Jesuo denove parolis al ili, dirante:Mi estas la lumo de la mondo; kiu min sekvas, tiu ne iros en mallumo, sed havos la lumon de la vivo. |
LXX(o) |
|