Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ÀϾ»ç ¿©ÀÚ ¿Ü¿¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ ¿©ÀÚ¿© ³Ê¸¦ °í¹ßÇÏ´ø ±×µéÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ³Ê¸¦ Á¤ÁËÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä
 KJV When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
 NIV Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ °í°³¸¦ µå½Ã°í ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô `±×µéÀº ´Ù ¾îµð ÀÖ´À³Ä ? ³ÊÀÇ Á˸¦ ¹¯´ø »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ ¾ø´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ °í°³¸¦ µå½Ã°í ±× ³àÀÚ¿¡°Ô "±×µéÀº ´Ù ¾îµð ÀÖ´À³Ä? ³ÊÈñ Á˸¦ ¹¯´ø »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ ¾ø´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 En toe Jesus Hom oprig en niemand sien behalwe die vrou nie, s? Hy vir haar: Vrou, waar is daardie beskuldigers van jou? Het niemand jou veroordeel nie?
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ö¬ß¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, (¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ)? ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú?
 Dan Men da Jesus rettede sig op og ingen s? uden Kvinden, sagde han til hende: "Kvinde! hvor ere de henne? Var der ingen, som ford©ªmte dig?,"
 GerElb1871 Als aber Jesus sich aufrichtete und au©¬er dem Weibe niemanden sah , sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, deine Verkl?ger ? Hat dich niemand verurteilt?
 GerElb1905 Als aber Jesus sich aufrichtete und au©¬er dem Weibe niemand sah , sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, deine Verkl?ger ? Hat niemand dich verurteilt?
 GerLut1545 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkl?ger? Hat dich niemand verdammt?
 GerSch Da richtete sich Jesus auf und sprach zu ihr: Weib, wo sind deine Ankl?ger? Hat dich niemand verdammt?
 UMGreek ¥Á¥í¥á¥ê¥ô¥÷¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Ã¥ô¥í¥á¥é, ¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô; ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é?;
 ACV And Jesus, after standing erect, and having seen no man but the woman, he said to her, Woman, where are those accusers of thee? Did no man condemn thee?
 AKJV When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?
 ASV And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
 BBE Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
 DRC Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
 Darby And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
 ESV Jesus stood up and said to her, Woman, where are they? Has no one condemned you?
 Geneva1599 When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
 GodsWord Then Jesus straightened up and asked her, "Where did they go? Has anyone condemned you?"
 HNV Yeshua, standing up, saw her and said, ¡°Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?
 LITV And Jesus bending back up, and having seen no one but the woman, He said to her, Woman, where are those who accused you? Did not one give judgment against you?
 MKJV And bending back up, and seeing no one but the woman, Jesus said to her, Woman, where are the ones who accused you? Did not one give judgment against you?
 RNKJV When Yahushua had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
 RWebster When Jesus had raised himself , and saw none but the woman , he said to her , Woman , where are those thy accusers ? hath no man condemned thee ?
 Rotherham And lifting himself up, Jesus said unto her?Woman, where are they? Hath, no one, condemned thee?
 UKJV When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those yours accusers? has no man condemned you?
 WEB Jesus, standing up, saw her and said, ¡°Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?¡±
 Webster When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
 YLT And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those--thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
 Esperanto Kaj Jesuo levigxis, kaj diris al sxi:Virino, kie ili estas? cxu neniu vin kondamnis?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø