Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²² ¸»Ç쵂 ¼±»ýÀÌ¿© ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ °£À½ÇÏ´Ù°¡ ÇöÀå¿¡¼­ ÀâÇû³ªÀÌ´Ù
 KJV They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
 NIV and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
 °øµ¿¹ø¿ª `¼±»ý´Ô, ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ °£À½ÇÏ´Ù°¡ ÇöÀå¿¡¼­ ÀâÇû½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¼±»ý´Ô. ÀÌ ³àÀÚ°¡ °£À½ÇÏ´Ù°¡ ÇöÀå¿¡¼­ ÀâÇû½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En toe hulle haar tussen hulle in laat staan het, s? hulle vir Hom: Meester, hierdie vrou is op 'n daad van egbreuk betrap;
 BulVeren ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Og de sige til ham: "Mester! denne Kvinde er greben i Hor p? fersk Gerning.
 GerElb1871 und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf der Tat selbst, ergriffen worden.
 GerElb1905 und sagen zu ihm: Lehrer, dieses Weib ist im Ehebruch, auf er Tat selbst, ergriffen worden.
 GerLut1545 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist begriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
 GerSch und sprachen zu ihm: Meister, dieses Weib ist auf der Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥å, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥ç¥õ¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥õ¥ø¥ñ¥ø ¥ì¥ï¥é¥ö¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ç.
 ACV tempting, they say to him, Teacher, we found this woman committing adultery, in the act.
 AKJV They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
 ASV they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
 BBE And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
 DRC And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
 Darby they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
 ESV they said to him, Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
 Geneva1599 And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.
 GodsWord and asked Jesus, "Teacher, we caught this woman in the act of adultery.
 HNV they told him, ¡°Rabbi, we found this woman in adultery, in the very act.
 JPS
 Jubilee2000 they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.
 LITV they said to Him, Teacher, this woman was taken in the very act, committing adultery.
 MKJV they said to Him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act.
 RNKJV They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
 RWebster They say to him , Master , this woman was taken in adultery , in the very act .
 Rotherham they say unto him?Teacher! this woman, hath been caught in the very act of committing adultery!
 UKJV They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
 WEB they told him, ¡°Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
 Webster They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
 YLT they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime--committing adultery,
 Esperanto ili diris al li:Majstro, cxi tiu virino estas kaptita adultante, en la faro mem.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø