Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 7Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¼ºÀü¿¡¼­ °¡¸£Ä¡½Ã¸ç ¿ÜÃÄ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¾Ë°í ³»°¡ ¾îµð¼­ ¿Â °Íµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³»°¡ ½º½º·Î ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌ´Â ÂüµÇ½Ã´Ï ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϳª
 KJV Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
 NIV Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¿¹¼ö²²¼­´Â ¼ºÀü¿¡¼­ °¡¸£Ä¡½Ã¸é¼­ Å« ¼Ò¸®·Î ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç ³»°¡ ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô´ÂÁöµµ ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ³» ¸¶À½´ë·Î ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ³ª¸¦ º¸³»½Å ºÐÀº Á¤³ç µû·Î °è½Å´Ù. ³ÊÈñ´Â ±×ºÐÀ» ¸ð¸£Áö¸¸
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ¿¹¼ö²²¼­´Â ¼ºÀü¿¡¼­ °¡¸£Ä¡½Ã¸é¼­ Å«¼Ò¸®·Î ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç ³»°¡ ¾îµð¿¡¼­ ¿Ô´ÂÁöµµ ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ³ªÀÇ ¸¶À½´ë·Î ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¸¦ º¸³»½Å ºÐÀº µû·Î °è½Å´Ù. ³ÊÈñ´Â ±×ºÐÀ» ¸ð¸£Áö¸¸
 Afr1953 Jesus roep toe uit, terwyl Hy in die tempel leer, en s?: Julle ken My en julle weet ook van waar Ek is; tog het Ek nie uit Myself gekom nie; maar Hy wat My gestuur het, is waaragtig, vir wie julle nie ken nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬®¬Ö¬ß ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ú ¬¡¬Ù ¬à¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý, ¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ö¬ß ¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬®¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö.
 Dan Derfor r?bte Jesus, idet han l©¡rte i Helligdommen, og sagde: "B?de kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
 GerElb1871 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
 GerElb1905 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
 GerLut1545 Da rief Jesus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
 GerSch Da rief Jesus, w?hrend er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
 UMGreek ¥Å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥å ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï? ¥ï ¥ð¥å¥ì¥÷¥á? ¥ì¥å, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å
 ACV Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
 AKJV Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not.
 ASV Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
 BBE Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
 DRC Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
 Darby Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
 ESV So Jesus proclaimed, (ver. 14) as he taught in the temple, ([See ver. 27 above]) You know me, and you know where I come from? But (ch. 8:42; [ch. 5:43]) I have not come of my own accord. (See ch. 8:26) He who sent me is true, (ch. 8:19; 15:21; [ch. 4:22; 8:55]) and him you do not know.
 Geneva1599 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.
 GodsWord Then, while Jesus was teaching in the temple courtyard, he said loudly, "You know me, and you know where I come from. I didn't decide to come on my own. The one who sent me is true. He's the one you don't know.
 HNV Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, ¡°You both know me, and know where I am from. I have not come of
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
 LITV Then teaching, Jesus cried out in the temple, even saying, You both know Me, and you know from where I am. And I have not come from Myself, but He sending Me is true, whom you do not know.
 MKJV Then Jesus cried in the temple as He taught, saying, You both know Me, and you know from where I come. And I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
 RNKJV Then cried Yahushua in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
 RWebster Then cried Jesus in the temple as he taught , saying , Ye both know me , and ye know where I am from: and I am not come of myself , but he that sent me is true , whom ye know not .
 Rotherham Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and saying?Both me, ye know, and ye know whence I am,?and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not.
 UKJV Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not.
 WEB Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, ¡°You both know me, and know where I am from. I have not comeof myself, but he who sent me is true, whom you don¡¯t know.
 Webster Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
 YLT Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
 Esperanto Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris:Vi jam min konas, kaj vi ankaux scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø