|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 7Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡¼ °¡¸£Ä¡½Ã¸ç ¿ÜÃÄ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¾Ë°í ³»°¡ ¾îµð¼ ¿Â °Íµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³»°¡ ½º½º·Î ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌ´Â ÂüµÇ½Ã´Ï ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϳª |
KJV |
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
NIV |
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¿¹¼ö²²¼´Â ¼ºÀü¿¡¼ °¡¸£Ä¡½Ã¸é¼ Å« ¼Ò¸®·Î ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç ³»°¡ ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁöµµ ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ³» ¸¶À½´ë·Î ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ³ª¸¦ º¸³»½Å ºÐÀº Á¤³ç µû·Î °è½Å´Ù. ³ÊÈñ´Â ±×ºÐÀ» ¸ð¸£Áö¸¸ |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ¿¹¼ö²²¼´Â ¼ºÀü¿¡¼ °¡¸£Ä¡½Ã¸é¼ Å«¼Ò¸®·Î ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç ³»°¡ ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁöµµ ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ³ªÀÇ ¸¶À½´ë·Î ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ª¸¦ º¸³»½Å ºÐÀº µû·Î °è½Å´Ù. ³ÊÈñ´Â ±×ºÐÀ» ¸ð¸£Áö¸¸ |
Afr1953 |
Jesus roep toe uit, terwyl Hy in die tempel leer, en s?: Julle ken My en julle weet ook van waar Ek is; tog het Ek nie uit Myself gekom nie; maar Hy wat My gestuur het, is waaragtig, vir wie julle nie ken nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬®¬Ö¬ß ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ú ¬¡¬Ù ¬à¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý, ¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ö¬ß ¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬®¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
Derfor r?bte Jesus, idet han l©¡rte i Helligdommen, og sagde: "B?de kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende. |
GerElb1871 |
Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet. |
GerElb1905 |
Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet. |
GerLut1545 |
Da rief Jesus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. |
GerSch |
Da rief Jesus, w?hrend er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. |
UMGreek |
¥Å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥å ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï? ¥ï ¥ð¥å¥ì¥÷¥á? ¥ì¥å, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å |
ACV |
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not. |
AKJV |
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not. |
ASV |
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
BBE |
Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him. |
DRC |
Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. |
Darby |
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know. |
ESV |
So Jesus proclaimed, (ver. 14) as he taught in the temple, ([See ver. 27 above]) You know me, and you know where I come from? But (ch. 8:42; [ch. 5:43]) I have not come of my own accord. (See ch. 8:26) He who sent me is true, (ch. 8:19; 15:21; [ch. 4:22; 8:55]) and him you do not know. |
Geneva1599 |
Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not. |
GodsWord |
Then, while Jesus was teaching in the temple courtyard, he said loudly, "You know me, and you know where I come from. I didn't decide to come on my own. The one who sent me is true. He's the one you don't know. |
HNV |
Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, ¡°You both know me, and know where I am from. I have not come of |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
LITV |
Then teaching, Jesus cried out in the temple, even saying, You both know Me, and you know from where I am. And I have not come from Myself, but He sending Me is true, whom you do not know. |
MKJV |
Then Jesus cried in the temple as He taught, saying, You both know Me, and you know from where I come. And I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know. |
RNKJV |
Then cried Yahushua in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
RWebster |
Then cried Jesus in the temple as he taught , saying , Ye both know me , and ye know where I am from: and I am not come of myself , but he that sent me is true , whom ye know not . |
Rotherham |
Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and saying?Both me, ye know, and ye know whence I am,?and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not. |
UKJV |
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not. |
WEB |
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, ¡°You both know me, and know where I am from. I have not comeof myself, but he who sent me is true, whom you don¡¯t know. |
Webster |
Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
YLT |
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known; |
Esperanto |
Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris:Vi jam min konas, kaj vi ankaux scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|