¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 7Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÇüÁ¦µéÀÌ ¿¹¼ö²² À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ÇàÇÏ´Â ÀÏÀ» Á¦Àڵ鵵 º¸°Ô ¿©±â¸¦ ¶°³ª À¯´ë·Î °¡¼Ò¼ |
KJV |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
NIV |
Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼öÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿¹¼ö²² `ÀÌ °÷À» ¶°³ª À¯´Ù·Î °¡¼ ´ç½ÅÀÌ ÇàÇϽô ±× ÈǸ¢ÇÑ ÀϵéÀ» Á¦Àڵ鿡°Ô º¸À̽ʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼öÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿¹¼ö²² "À̰÷À» ¶°³ª À¯´ë·Î °¡¼ ´ç½ÅÀÌ ÇϽô ±× ÈǸ¢ÇÑ ÀϵéÀ» Á¦Àڵ鿡°Ô º¸À̽ʽÿÀ. |
Afr1953 |
Sy broers het toe vir Hom ges?: Vertrek hiervandaan en gaan na Jud?a, sodat u dissipels ook u werke kan sien wat U doen. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ú ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ó ¬À¬Õ¬Ö¬ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê; |
Dan |
Da sagde hans Br©ªdre til ham: "Drag bort herfra og g? til Jud©¡a, for at ogs? dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du g©ªr. |
GerElb1871 |
Es sprachen nun seine Br?der zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Jud?a, auf da©¬ auch deine J?nger deine Werke sehen, die du tust; |
GerElb1905 |
Es sprachen nun seine Br?der zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Jud?a, auf da©¬ auch deine J?nger deine Werke sehen, die du tust; |
GerLut1545 |
Da sprachen seine Br?der zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Jud?a, auf da©¬ auch deine J?nger sehen die Werke, die du tust. |
GerSch |
Da sprachen seine Br?der zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Jud?a, damit auch deine J?nger die Werke sehen, die du tust! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥å¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é? |
ACV |
His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do. |
AKJV |
His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do. |
ASV |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. |
BBE |
So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do. |
DRC |
And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
Darby |
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest; |
ESV |
(ver. 5, 10; See Matt. 12:46) So his brothers (Or brothers and sisters; also verses 5, 10) said to him, Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing. |
Geneva1599 |
His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest. |
GodsWord |
So Jesus' brothers told him, "Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you're doing. |
HNV |
His brothers therefore said to him, ¡°Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest. |
LITV |
Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do, |
MKJV |
Therefore His brothers said to Him, Move away from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do. |
RNKJV |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
RWebster |
His brethren therefore said to him , Depart from here , and go into Judaea , that thy disciples also may see the works that thou doest . |
Rotherham |
His brethren, therefore, said unto him?Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing. |
UKJV |
His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do. |
WEB |
His brothers therefore said to him, ¡°Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. |
Webster |
His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
YLT |
his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost; |
Esperanto |
Liaj fratoj do diris al li:Transiru de cxi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj discxiploj ankaux vidu viajn farojn, kiujn vi faras. |
LXX(o) |
|