Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 7Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÇüÁ¦µéÀÌ ¿¹¼ö²² À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ÇàÇÏ´Â ÀÏÀ» Á¦Àڵ鵵 º¸°Ô ¿©±â¸¦ ¶°³ª À¯´ë·Î °¡¼Ò¼­
 KJV His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
 NIV Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼öÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿¹¼ö²² `ÀÌ °÷À» ¶°³ª À¯´Ù·Î °¡¼­ ´ç½ÅÀÌ ÇàÇϽô ±× ÈǸ¢ÇÑ ÀϵéÀ» Á¦Àڵ鿡°Ô º¸À̽ʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼öÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿¹¼ö²² "À̰÷À» ¶°³ª À¯´ë·Î °¡¼­ ´ç½ÅÀÌ ÇϽô ±× ÈǸ¢ÇÑ ÀϵéÀ» Á¦Àڵ鿡°Ô º¸À̽ʽÿÀ.
 Afr1953 Sy broers het toe vir Hom ges?: Vertrek hiervandaan en gaan na Jud?a, sodat u dissipels ook u werke kan sien wat U doen.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ú ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ó ¬À¬Õ¬Ö¬ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê;
 Dan Da sagde hans Br©ªdre til ham: "Drag bort herfra og g? til Jud©¡a, for at ogs? dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du g©ªr.
 GerElb1871 Es sprachen nun seine Br?der zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Jud?a, auf da©¬ auch deine J?nger deine Werke sehen, die du tust;
 GerElb1905 Es sprachen nun seine Br?der zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Jud?a, auf da©¬ auch deine J?nger deine Werke sehen, die du tust;
 GerLut1545 Da sprachen seine Br?der zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Jud?a, auf da©¬ auch deine J?nger sehen die Werke, die du tust.
 GerSch Da sprachen seine Br?der zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Jud?a, damit auch deine J?nger die Werke sehen, die du tust!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥å¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é?
 ACV His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do.
 AKJV His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
 ASV His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
 BBE So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
 DRC And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
 Darby His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
 ESV (ver. 5, 10; See Matt. 12:46) So his brothers (Or brothers and sisters; also verses 5, 10) said to him, Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
 Geneva1599 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest.
 GodsWord So Jesus' brothers told him, "Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you're doing.
 HNV His brothers therefore said to him, ¡°Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
 JPS
 Jubilee2000 His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
 LITV Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do,
 MKJV Therefore His brothers said to Him, Move away from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do.
 RNKJV His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
 RWebster His brethren therefore said to him , Depart from here , and go into Judaea , that thy disciples also may see the works that thou doest .
 Rotherham His brethren, therefore, said unto him?Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
 UKJV His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
 WEB His brothers therefore said to him, ¡°Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
 Webster His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
 YLT his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
 Esperanto Liaj fratoj do diris al li:Transiru de cxi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj discxiploj ankaux vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø