¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 6Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù´Ù °Ç³ÊÆí¿¡¼ ¸¸³ª ¶øºñ¿© ¾ðÁ¦ ¿©±â ¿À¼Ì³ªÀ̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
NIV |
When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº È£¼ö¸¦ °Ç³Ê °¡¼¾ß ¿¹¼ö¸¦ ã¾Æ³»°í `¼±»ý´Ô, ¾ðÁ¦ ÀÌÂÊÀ¸·Î ¿À¼Ì½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº È£¼ö¸¦ °Ç³Ê°¡¼¾ß ¿¹¼ö¸¦ ã¾Æ³»°í "¼±»ý´Ô. ¾ðÁ¦ ÀÌÂÊÀ¸·Î ¿À¼Ì½À´Ï°¡?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle Hom oorkant die see gevind het, s? hulle vir Hom: Rabbi, wanneer het U hier gekom? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à, ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬²¬Ñ¬Ó¬Ó¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬ä¬å¬Ü? |
Dan |
Og da de fandt ham p? hin Side af S©ªen, sagde de til ham: "Rabbi! n?r er du kommen hid?" |
GerElb1871 |
Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen? |
GerElb1905 |
Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen? |
GerLut1545 |
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen? |
GerSch |
Und als sie ihn jenseits des Meeres fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ñ¥á¥â¥â¥é, ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥ä¥ø; |
ACV |
And when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did thou become here? |
AKJV |
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here? |
ASV |
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
BBE |
And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here? |
DRC |
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither? |
Darby |
And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here? |
ESV |
When they found him on the other side of the sea, they said to him, (See ch. 1:38) Rabbi, when did you come here? |
Geneva1599 |
And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither? |
GodsWord |
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?" |
HNV |
When they found him on the other side of the sea, they asked him, ¡°Rabbi, when did you come here?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here? |
LITV |
And finding Him across the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here? |
MKJV |
And when they had found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did you come here? |
RNKJV |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? |
RWebster |
And when they had found him on the other side of the sea , they said to him , Rabbi , when camest thou here ? |
Rotherham |
and, finding him on the other side of the sea, they said unto him?Rabbi! when, camest thou, hither? |
UKJV |
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when came you here? |
WEB |
When they found him on the other side of the sea, they asked him, ¡°Rabbi, when did you come here?¡± |
Webster |
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither? |
YLT |
and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?' |
Esperanto |
Kaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li:Rabeno, kiam vi venis cxi tien? |
LXX(o) |
|