Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 6Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÆ±³¯ ¹Ù´Ù °Ç³ÊÆí¿¡ ¼­ ÀÖ´ø ¹«¸®°¡ ¹è ÇÑ Ã´ ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¹è°¡ °Å±â ¾ø´Â °Í°ú ¶Ç ¾îÁ¦ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ±× ¹è¿¡ ¿À¸£Áö ¾Æ´ÏÇϽðí Á¦Àڵ鸸 °¡´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´õ´Ï
 KJV The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
 NIV The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
 °øµ¿¹ø¿ª [»ý¸íÀÇ »§] ±× ÀÌÆ±³¯ÀÇ ÀÏÀÌ´Ù. È£¼ö °Ç³ÊÆí¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´ø ±ºÁßÀº, °Å±â¿¡ ¹è°¡ ÇÑ Ã´¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Âµ¥ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× ¹è¿¡ ŸÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í Á¦Àڵ鳢¸®¸¸ Ÿ°í ¶°³­ °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ´ÙÀ½³¯À̾ú´Ù. È£¼ö °Ç³ÊÆí¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´ø ±ºÁßµéÀº °Å±â¿¡ ÀÛÀº ¹è ÇÑô¸¸ ³²¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×µéÀº ¿¹¼ö²²¼­ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¹è¸¦ Ÿ½ÃÁö ¾Ê°í Á¦Àڵ鳢¸®¸¸ ¹è¸¦ Ÿ°í ¶°³­ °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù.
 Afr1953 Die volgende dag sien die skare wat oorkant die see gestaan het, dat daar geen ander skuit was nie, behalwe daardie een waarin sy dissipels gegaan het; en dat Jesus nie saam met sy dissipels in die skuit gegaan het nie, maar dat sy dissipels alleen weggevaar het.
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ ¬Ý¬à¬Õ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å, ¬Ú ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú,
 Dan Den n©¡ste dag s? Skaren, som stod p? hin Side af S©ªen, at der ikke havde v©¡ret mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var g?et om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,
 GerElb1871 Des folgenden Tages, als die Volksmenge, die jenseit des Sees stand, gesehen hatte, da©¬ daselbst kein anderes Schifflein war, als nur jenes, in welches seine J?nger gestiegen waren, und da©¬ Jesus nicht mit seinen J?ngern in das Schiff gestiegen, sondern seine J?nger allein weggefahren waren
 GerElb1905 Des folgenden Tages, als die Volksmenge, die jenseit des Sees stand, gesehen hatte, da©¬ daselbst kein anderes Schifflein war, als nur jenes, in welches seine J?nger gestiegen waren, und da©¬ Jesus nicht mit seinen J?ngern in das Schiff gestiegen, sondern seine J?nger allein weggefahren waren
 GerLut1545 Des andern Tages sah das Volk, das diesseits des Meeres stund, da©¬ kein ander Schiff daselbst war denn das einige, darein seine J?nger getreten waren, und da©¬ Jesus nicht mit seinen J?ngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine J?nger waren weggefahren.
 GerSch Am folgenden Tage sah das Volk, das jenseits des Meeres stand, da©¬ kein anderes Schiff daselbst war, als nur das eine, in welches seine J?nger gestiegen waren, und da©¬ Jesus nicht mit seinen J?ngern in das Schiff gestiegen war, sondern da©¬ seine J?nger allein abgefahren waren.
 UMGreek ¥Ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥ï ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ë¥ï¥é¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é¥ì¥ç ¥å¥í, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥á¥ñ¥é¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í
 ACV On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there except that one in which his disciples entered, and that Jesus did not go with his disciples into the boat, but his disciples went away alone,
 AKJV The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
 ASV On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other (1) boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone (1) Gr little boat )
 BBE The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
 DRC The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
 Darby On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but that his disciples had gone away alone;
 ESV I Am the Bread of LifeOn the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only (ch. 21:8) one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
 Geneva1599 The day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone,
 GodsWord On the next day the people were still on the other side of the sea. They noticed that only one boat was there and that Jesus had not stepped into that boat with his disciples. The disciples had gone away without him.
 HNV On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one inwhich his disciples had embarked, and that Yeshua hadn¡¯t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
 JPS
 Jubilee2000 The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but [that] his disciples had gone away alone
 LITV On the morrow, the crowd standing on the other side of the sea had seen that no other little boat was there except one, that one into which His disciples entered, and that Jesus did not go with His disciples into the small boat, but that the disciples went away alone.
 MKJV The following day, the crowd standing on the other side of the sea had seen that there was no other little boat there except that one into which His disciples had entered, and when they saw that Jesus did not go with His disciples into the little boat, but that His disciples had gone away alone,
 RNKJV The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Yahushua went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
 RWebster The day following , when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there , except that one into which his disciples had entered , and that Jesus went not with his disciples into the boat , but that his disciples had gone away alone ;
 Rotherham On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, saw that there was not, another small-boat, there, save one,?and that Jesus entered not, along with his disciples, unto the boat, but that, alone, his disciples departed:?
 UKJV The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into where his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
 WEB On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one inwhich his disciples had embarked, and that Jesus hadn¡¯t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
 Webster The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples had gone away alone;
 YLT On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one--that into which his disciples entered--and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
 Esperanto La sekvantan tagon, kiam la homamaso, kiu restis trans la maro, vidis, ke nenia sxipeto estas tie krom unu, kaj ke Jesuo ne eniris kun la discxiploj en la sxipon, sed la discxiploj solaj veturis
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø