Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 5Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°Ô´Â ¿äÇÑÀÇ Áõ°Åº¸´Ù ´õ Å« Áõ°Å°¡ ÀÖÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ÁÖ»ç ÀÌ·ç°Ô ÇϽô ¿ª»ç °ð ³»°¡ ÇÏ´Â ±× ¿ª»ç°¡ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀ» ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ¾ðÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä
 KJV But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
 NIV "I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ³ª¿¡°Ô´Â ¿äÇÑÀÇ Áõ¾ðº¸´Ù ÈξÀ ´õ ³ªÀº Áõ¾ðÀÌ ÀÖ´Ù. Áö±Ý ³»°¡ Çϰí ÀÖ´Â ÀÏÀº ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¿¡°Ô ¼ºÃëÇ϶ó°í ¸Ã°Ü ÁֽŠÀÏÀε¥ ±×°ÍÀÌ ¹Ù·Î ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»¼Ì´Ù´Â Áõ°Å°¡ µÈ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ³ª¿¡°Ô´Â ¿äÇÑÀÇ Áõ¾ðº¸´Ù ÈξÀ ´õ ³ªÀº Áõ¾ðÀÌ ÀÖ´Ù. Áö±Ý ³»°¡ Çϰí ÀÖ´Â ÀÏÀº ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¿¡°Ô ¼ºÃëÇ϶ó°í ¸Ã°ÜÁֽŠÀÏÀε¥ ±×°ÍÀÌ ¹Ù·Î ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»¼Ì´Ù´Â Áõ°Å°¡ µÈ´Ù.
 Afr1953 Maar Ek het 'n groter getuienis as die van Johannes, want die werke wat die Vader My gegee het om te volbring, die werke self wat Ek doen, getuig van My dat die Vader My gestuur het.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¡¬Ù ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬ß; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬°¬ä¬Ö¬è ¬®¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ, ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ, ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß, ¬é¬Ö ¬°¬ä¬Ö¬è ¬®¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý.
 Dan Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er st©ªrre end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg g©ªr, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
 GerElb1871 Ich aber habe das Zeugnis, das gr?©¬er ist als das des Johannes; denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, auf da©¬ ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, da©¬ der Vater mich gesandt hat.
 GerElb1905 Ich aber habe das Zeugnis, das gr?©¬er ist als das des Johannes; denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, auf da©¬ ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, da©¬ der Vater mich gesandt hat.
 GerLut1545 Ich aber habe ein gr?©¬er Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, da©¬ ich sie vollende, dieselbigen Werke, die ich tue, zeugen von mir, da©¬ mich der Vater gesandt habe.
 GerSch Ich aber habe ein Zeugnis, welches gr?©¬er ist als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, da©¬ ich sie vollbringe, eben die Werke, die ich tue, zeugen von mir, da©¬ der Vater mich gesandt hat.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥å¥ö¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥á, ¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø, ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å
 ACV But I have testimony greater than of John, for the works that the Father has given me so that I might complete them, the same works that I do, they testify about me that the Father has sent me.
 AKJV But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
 ASV But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
 BBE But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me.
 DRC But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
 Darby But I have the witness that is greater than that of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
 ESV But ([See ver. 34 above]) the testimony that I have is greater than that of John. For (ch. 10:25, 38; 14:11; 15:24; [ch. 2:23; Matt. 11:4]) the works that the Father has given me (See ch. 4:34) to accomplish, the very works that I am doing, ([ch. 3:2]) bear witness about me that (See ch. 3:17) the Father has sent me.
 Geneva1599 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.
 GodsWord But I have something that testifies more favorably on my behalf than John's testimony. The tasks that the Father gave me to carry out, these tasks which I perform, testify on my behalf. They prove that the Father has sent me.
 HNV But the testimony which I have is greater than that of Yochanan, for the works which the Father gave me to accomplish, the veryworks that I do, testify about me, that the Father has sent me.
 JPS
 Jubilee2000 But I have greater testimony than [that] of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.
 LITV But I have the greater witness than John's, for the works which the Father has given Me, that I should finish them, the works which I do themselves witness concerning Me, that the Father has sent Me.
 MKJV But I have greater witness than that of John, for the works which the Father has given Me that I should finish them, the works which I do themselves witness of Me, that the Father has sent Me.
 RNKJV But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
 RWebster But I have greater witness than that of John : for the works which the Father hath given me to finish , the same works that I do , bear witness concerning me , that the Father hath sent me .
 Rotherham But, I, have, as my witness, something greater than John¡¯s; for, the works which the Father hath given me, that I should complete them,?the works themselves which I am doing, bear witness concerning me, that, the Father, hath sent me.
 UKJV But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
 WEB But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very worksthat I do, testify about me, that the Father has sent me.
 Webster But I have greater testimony than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me.
 YLT `But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
 Esperanto Sed la atesto, kiun mi havas, estas pli granda ol la atesto de Johano; cxar la laboroj, kiujn la Patro donis al mi por fini, tiuj samaj laboroj, kiujn mi faras, atestas pri mi, ke la Patro min sendis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø