Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 5Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ °ø°æÇÏ´Â °Í °°ÀÌ ¾ÆµéÀ» °ø°æÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ¶ó ¾ÆµéÀ» °ø°æÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁöµµ °ø°æÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
 NIV that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ Á¸°æÇϵíÀÌ ¾Æµéµµ Á¸°æÇÏ°Ô Çϼ̴Ù. ¾ÆµéÀ» Á¸°æÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¾ÆµéÀ» º¸³»½Å ¾Æ¹öÁöµµ Á¸°æÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ Á¸°æÇϵíÀÌ ¾Æµéµµ Á¸°æÇÏ°Ô Çϼ̴Ù. ¾ÆµéÀ» Á¸°æÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¾ÆµéÀ» º¸³»½Å ¾Æ¹öÁöµµ Á¸°æÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù."
 Afr1953 sodat almal die Seun kan eer net soos hulle die Vader eer. Wie die Seun nie eer nie, eer nie die Vader wat Hom gestuur het nie.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬°¬ä¬è¬Ñ. ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬³¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý.
 Dan for at alle skulle ©¡re S©ªnnen, ligesom de ©¡re Faderen. Den, som ikke ©¡rer S©ªnnen, ©¡rer ikke Faderen, som udsendte ham.
 GerElb1871 auf da©¬ alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
 GerElb1905 auf da©¬ alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
 GerLut1545 auf da©¬ sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
 GerSch damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥é¥ì¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥é¥ì¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á. ¥Ï ¥ì¥ç ¥ó¥é¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ó¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him.
 AKJV That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
 ASV that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
 BBE So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.
 DRC That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
 Darby that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
 ESV that all may honor the Son, just as they (ch. 8:49) honor the Father. (Luke 10:16; [ch. 15:23; 1 John 2:23]) Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
 Geneva1599 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
 GodsWord so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.
 HNV that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn¡¯t honor the Son doesn¡¯t honor the Father who sent him.
 JPS
 Jubilee2000 that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
 LITV so that all may honor the Son, even as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father who has sent Him.
 MKJV so that all should honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
 RNKJV That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
 RWebster That all men should honour the Son , even as they honour the Father . He that honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him .
 Rotherham That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him.
 UKJV That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
 WEB that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn¡¯t honor the Son doesn¡¯t honor the Father who sent him.
 Webster That all [men] should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
 YLT that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
 Esperanto por ke cxiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø