Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 5Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾Æ¹«µµ ½ÉÆÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ½ÉÆÇÀ» ´Ù ¾Æµé¿¡°Ô ¸Ã±â¼ÌÀ¸´Ï
 KJV For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
 NIV Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
 °øµ¿¹ø¿ª ¶ÇÇÑ ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â Ä£È÷ ¾Æ¹«µµ ½ÉÆÇÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ±× ±ÇÇÑÀ» ¸ðµÎ ¾Æµé¿¡°Ô ¸Ã±â¼Å¼­
 ºÏÇѼº°æ ¶ÇÇÑ ¾î¹ÙÁö²²¼­´Â Ä£È÷ ¾Æ¹«µµ ½ÉÆÇÇϽÃÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ±× ±ÇÇÑÀ» ¸ðµÎ ¾Æµé¿¡°Ô ¸Ã±â¼Å¼­
 Afr1953 Want die Vader oordeel ook niemand nie, maar het die hele oordeel aan die Seun gegee,
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬°¬ä¬Ö¬è ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à, ¬Ñ ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬ì¬Õ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬ß¬Ñ,
 Dan Thi heller ikke d©ªmmer Faderen nogen, men har givet S©ªnnen hele Dommen,
 GerElb1871 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,
 GerElb1905 Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,
 GerLut1545 Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
 GerSch Denn der Vater richtet auch niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn ?bergeben,
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í,
 ACV For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son,
 AKJV For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:
 ASV For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
 BBE The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
 DRC For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
 Darby for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
 ESV ([Acts 17:31]) The Father judges no one, but (ver. 27; ch. 9:39; Acts 10:42; [ch. 3:17]; See ch. 17:2) has given all judgment to the Son,
 Geneva1599 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
 GodsWord "The Father doesn't judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son
 HNV For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
 JPS
 Jubilee2000 For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son
 LITV For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
 MKJV For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son,
 RNKJV For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
 RWebster For the Father judgeth no man , but hath committed all judgment to the Son :
 Rotherham For neither doth, the Father, judge anyone,?but, all the judging, hath given unto the Son:
 UKJV For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:
 WEB For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
 Webster For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
 YLT for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
 Esperanto CXar la Patro jugxas neniun, sed Li donis cxian jugxon al la Filo,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø