Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ·Î ³ë·ÂÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ» °ÅµÎ·¯ º¸³»¾ú³ë´Ï ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ³ë·ÂÇÏ¿´°í ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÌ ³ë·ÂÇÑ °Í¿¡ Âü¿©ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
 NIV I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
 °øµ¿¹ø¿ª ³²µéÀÌ ¼ö°íÇÏ¿© ÁöÀº °î½ÄÀ» °ÅµÎ¶ó°í ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ º¸³Â´Ù. ¼ö°í´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ÇÏ¿´Áö¸¸ ±× ¼ö°íÀÇ ¿­¸Å´Â ³ÊÈñ°¡ °ÅµÎ´Â °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³²µéÀÌ ¼ö°íÇÏ¿© ÁöÀº °î½ÄÀ» °ÅµÎ¶ó°í ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ º¸³Â´Ù. ¼ö°í´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ÇÏ¿´Áö¸¸ ±× ¼ö°íÀÇ ¿­¸Å´Â ³ÊÈñ°¡ °ÅµÎ´Â °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Ek het julle gestuur om te maai waar julle nie aan gewerk het nie. Ander het gewerk, en julle het in hulle arbeid ingegaan.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú; ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬â¬å¬Õ.
 Dan Jeg har udsendt eder at h©ªste det, som I ikke have arbejdet p?; andre have arbejdet, og I ere g?ede ind i deres Arbejde."
 GerElb1871 Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
 GerElb1905 Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
 GerLut1545 Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.
 GerSch Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ò¥á? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥í¥á ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
 AKJV I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.
 ASV I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
 BBE I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
 DRC I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
 Darby I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
 ESV I sent you to reap (Josh. 24:13) that for which you did not labor. Others have labored, ([Acts 8:5-17, 25]) and you have entered into their labor.
 Geneva1599 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
 GodsWord I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work."
 HNV I sent you to reap that for which you haven¡¯t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.¡±
 JPS
 Jubilee2000 I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
 LITV I sent you to reap what you have not labored over. Others have labored, and you have entered into their labor.
 MKJV I sent you to reap that on which you bestowed no labor. Other men labored, and you have entered into their labor.
 RNKJV I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
 RWebster I sent you to reap that on which ye bestowed no labour : other men laboured , and ye have entered into their labours .
 Rotherham I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered.
 UKJV I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours.
 WEB I sent you to reap that for which you haven¡¯t labored. Others have labored, and you have entered into theirlabor.¡±
 Webster I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
 YLT I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
 Esperanto Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø