¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼ ¿¹¼ö²²¼ ¿©ÀÚ¿Í ¸»¾¸ÇϽô °ÍÀ» ÀÌ»óÈ÷ ¿©°åÀ¸³ª ¹«¾ùÀ» ±¸ÇϽóªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ±×¿Í ¸»¾¸ÇϽóªÀÌ±î ¹¯´Â ÀÚ°¡ ¾ø´õ¶ó |
KJV |
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
NIV |
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§¿¡ ¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ ¿Í ¿¹¼ö²²¼ ¿©ÀÚ¿Í À̾߱âÇϽô °ÍÀ» º¸°í ³î¶ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼ ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ûÇϼ̴ÂÁö ¶Ç ±× ¿©ÀÚ¿Í ¹«½¼ À̾߱⸦ ³ª´©¼Ì´ÂÁö ¹°¾î º¸´Â »ç¶÷Àº ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ¿Í ¿¹¼ö²²¼ ³àÀÚ¿Í À̾߱âÇϽô °ÍÀ» º¸°í ³î¶ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼ ±× ³àÀÚ¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ûÇϼ̴ÂÁö ¶Ç ±× ³àÀÚ¿Í ¹«½¼ À̾߱⸦ ³ª´©¼Ì´ÂÁö ¹°¾îº¸´Â »ç¶÷Àº ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En op die oomblik het sy dissipels gekom en hulle verwonder dat Hy met 'n vrou in gesprek was. Tog het niemand ges?: Wat verlang U nie? of: Waarom spreek U met haar? |
BulVeren |
¬£ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬é¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ; ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ê?, ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ê ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ? |
Dan |
Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: "Hvad s©ªger du?" eller: "Hvorfor taler du med hende?" |
GerElb1871 |
Und ?ber diesem kamen seine J?nger und verwunderten sich, da©¬ er mit einem Weibe redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr? |
GerElb1905 |
Und ?ber diesem kamen seine J?nger und verwunderten sich, da©¬ er mit einem Weibe redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr? |
GerLut1545 |
Und ?ber dem kamen seine J?nger, und es nahm sie wunder, da©¬ er mit dem Weibe redete? Doch sprach niemand: Was fragest du? oder: Was redest du mit ihr? |
GerSch |
Und w?hrenddem kamen seine J?nger und verwunderten sich, da©¬ er mit einer Frau redete. Doch sagte keiner: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥æ¥ç¥ó¥å¥é?; ¥ç ¥Ó¥é ¥ë¥á¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?; |
ACV |
And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her? |
AKJV |
And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her? |
ASV |
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
BBE |
At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her? |
DRC |
And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her? |
Darby |
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
ESV |
Just then (ver. 8) his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, What do you seek? or, Why are you talking with her? |
Geneva1599 |
And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her? |
GodsWord |
At that time his disciples returned. They were surprised that he was talking to a woman. But none of them asked him, "What do you want from her?" or "Why are you talking to her?" |
HNV |
At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, ¡°What are you looking for?¡± or, ¡°Whydo you speak with her?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And upon this came his disciples and marvelled that he talked with [that] woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her? |
LITV |
And on this, His disciples came and marveled that He was speaking with a woman. However, no one said, What do you seek? Or, Why do You speak with her? |
MKJV |
And upon this His disciples came and marveled that He talked with the woman. However, no one said, What do You seek, or why do You talk with her? |
RNKJV |
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
RWebster |
And upon this came his disciples , and marvelled that he talked with the woman : yet no man said , What seekest thou ? or , Why talkest thou with her ? |
Rotherham |
And, hereupon, came his disciples, and they began to marvel, that, with a woman, he was talking. No one, however, said?What seekest thou? or?Why talkest thou with her? |
UKJV |
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her? |
WEB |
At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, ¡°What are you looking for?¡± or, ¡°Whydo you speak with her?¡± |
Webster |
And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
YLT |
And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?' |
Esperanto |
Kaj cxe tio venis liaj discxiploj, kaj ili miris, ke li parolas kun virino; tamen neniu diris:Kion vi volas? aux:Kial vi parolas kun sxi? |
LXX(o) |
|