¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 3Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¹ìÀ» µç °Í °°ÀÌ ÀÎÀÚµµ µé·Á¾ß Çϸ®´Ï |
KJV |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
NIV |
Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±¸¸®¹ìÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ ¸ð¼¼ÀÇ ¼Õ¿¡ ³ôÀÌ µé·È´ø °Íó·³ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµéµµ ³ôÀÌ µé·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±¸¸®¹ìÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ ¸ð¼¼ÀÇ ¼Õ¿¡ ³ôÀÌ µé·È´ø °Íó·³ ÀÎÀÚµµ ³ôÀÌ µé·Á¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En soos Moses die slang in die woestyn verhoog het, so moet die Seun van die mens verhoog word, |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß, |
Dan |
Og ligesom Moses oph©ªjede Slangen i ¨ªrkenen, s?ledes b©ªr Menneskes©ªnnen oph©ªjes, |
GerElb1871 |
Und gleichwie Moses in der W?ste die Schlange erh?hte, also mu©¬ der Sohn des Menschen erh?ht werden, |
GerElb1905 |
Und gleichwie Moses in der W?ste die Schlange erh?hte, also mu©¬ der Sohn des Menschen erh?ht werden, |
GerLut1545 |
Und wie Mose in der W?ste eine Schlange erh?het hat, also mu©¬ des Menschen Sohn erh?het werden, |
GerSch |
Und wie Mose in der W?ste die Schlange erh?hte, also mu©¬ des Menschen Sohn erh?ht werden, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥õ¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, |
ACV |
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, |
AKJV |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
ASV |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up; |
BBE |
As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up: |
DRC |
And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: |
Darby |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up, |
ESV |
And (Num. 21:9) as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man (ch. 8:28; 12:32, 34) be lifted up, |
Geneva1599 |
And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp, |
GodsWord |
"As Moses lifted up the snake [on a pole] in the desert, so the Son of Man must be lifted up. |
HNV |
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up, |
LITV |
And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up, |
MKJV |
But even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up, |
RNKJV |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
RWebster |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness , even so must the Son of man be lifted up : |
Rotherham |
And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up,? |
UKJV |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
WEB |
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, |
Webster |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: |
YLT |
`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up, |
Esperanto |
Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita; |
LXX(o) |
|