Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 3Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶¥ÀÇ ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰŵç ÇϹ°¸ç ÇÏ´ÃÀÇ ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¸é ¾î¶»°Ô ¹Ï°Ú´À³Ä
 KJV If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
 NIV I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÀÌ ¼¼»ó ÀÏÀ» ¸»Çϴµ¥µµ ¹ÏÁö ¾ÊÀ¸¸é¼­ ¾î¶»°Ô ÇÏ´ÃÀÇ ÀÏÀ» µÎ°í ÇÏ´Â ¸»À» ¹Ï°Ú´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¼¼»ó ÀÏÀ» ¸»Çϴµ¥µµ ¹ÏÁö ¾ÊÀ¸¸é¼­ ¾î¶»°Ô ÇÏ´ÃÀÇ ÀÏÀ» µÎ°í ÇÏ´Â ¸»À» ¹Ï°Ú´À³Ä?
 Afr1953 As Ek julle van die aardse dinge vertel en julle nie glo nie, hoe sal julle glo as Ek julle van die hemelse vertel?
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö?
 Dan N?r jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, n?r jeg siger eder de himmelske?
 GerElb1871 Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?
 GerElb1905 Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?
 GerLut1545 Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie w?rdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen w?rde?
 GerSch Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen Dingen sagen werde?
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ã¥å¥é¥á ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ç¥ó¥å, ¥ð¥ø?, ¥å¥á¥í ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ø ¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é;
 ACV If I told you earthly things, and ye do not believe, how will ye believe if I should tell you heavenly things?
 AKJV If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
 ASV If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
 BBE If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
 DRC If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
 Darby If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
 ESV If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
 Geneva1599 If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?
 GodsWord If you don't believe me when I tell you about things on earth, how will you believe me when I tell you about things in heaven?
 HNV If I told you earthly things and you don¡¯t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
 JPS
 Jubilee2000 If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you [of] heavenly things?
 LITV If I tell you earthly things, and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
 MKJV If I have told you earthly things and you do not believe, how shall you believe if I tell you heavenly things?
 RNKJV If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
 RWebster If I have told you earthly things , and ye believe not , how shall ye believe , if I tell you heavenly things ?
 Rotherham If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe?
 UKJV If I have told you earthly things, and all of you believe not, how shall all of you believe, if I tell you of heavenly things?
 WEB If I told you earthly things and you don¡¯t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
 Webster If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
 YLT if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
 Esperanto Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros encxielajn?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø