¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 3Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶¥ÀÇ ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰŵç ÇϹ°¸ç ÇÏ´ÃÀÇ ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¸é ¾î¶»°Ô ¹Ï°Ú´À³Ä |
KJV |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? |
NIV |
I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÀÌ ¼¼»ó ÀÏÀ» ¸»Çϴµ¥µµ ¹ÏÁö ¾ÊÀ¸¸é¼ ¾î¶»°Ô ÇÏ´ÃÀÇ ÀÏÀ» µÎ°í ÇÏ´Â ¸»À» ¹Ï°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¼¼»ó ÀÏÀ» ¸»Çϴµ¥µµ ¹ÏÁö ¾ÊÀ¸¸é¼ ¾î¶»°Ô ÇÏ´ÃÀÇ ÀÏÀ» µÎ°í ÇÏ´Â ¸»À» ¹Ï°Ú´À³Ä? |
Afr1953 |
As Ek julle van die aardse dinge vertel en julle nie glo nie, hoe sal julle glo as Ek julle van die hemelse vertel? |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö? |
Dan |
N?r jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, n?r jeg siger eder de himmelske? |
GerElb1871 |
Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage? |
GerElb1905 |
Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage? |
GerLut1545 |
Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie w?rdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen w?rde? |
GerSch |
Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen Dingen sagen werde? |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ã¥å¥é¥á ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ç¥ó¥å, ¥ð¥ø?, ¥å¥á¥í ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ø ¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é; |
ACV |
If I told you earthly things, and ye do not believe, how will ye believe if I should tell you heavenly things? |
AKJV |
If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? |
ASV |
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? |
BBE |
If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven? |
DRC |
If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? |
Darby |
If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe? |
ESV |
If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things? |
Geneva1599 |
If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things? |
GodsWord |
If you don't believe me when I tell you about things on earth, how will you believe me when I tell you about things in heaven? |
HNV |
If I told you earthly things and you don¡¯t believe, how will you believe if I tell you heavenly things? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you [of] heavenly things? |
LITV |
If I tell you earthly things, and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? |
MKJV |
If I have told you earthly things and you do not believe, how shall you believe if I tell you heavenly things? |
RNKJV |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? |
RWebster |
If I have told you earthly things , and ye believe not , how shall ye believe , if I tell you heavenly things ? |
Rotherham |
If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe? |
UKJV |
If I have told you earthly things, and all of you believe not, how shall all of you believe, if I tell you of heavenly things? |
WEB |
If I told you earthly things and you don¡¯t believe, how will you believe if I tell you heavenly things? |
Webster |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? |
YLT |
if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe? |
Esperanto |
Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros encxielajn? |
LXX(o) |
|