Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 2Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ë²öÀ¸·Î äÂïÀ» ¸¸µå»ç ¾çÀ̳ª ¼Ò¸¦ ´Ù ¼ºÀü¿¡¼­ ³»ÂÑÀ¸½Ã°í µ· ¹Ù²Ù´Â »ç¶÷µéÀÇ µ·À» ½ñÀ¸½Ã¸ç »óÀ» ¾þÀ¸½Ã°í
 KJV And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
 NIV So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹åÁٷΠäÂïÀ» ¸¸µé¾î ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ¸ðµÎ ÂѾƳ»½Ã°í ȯ±Ý»óµéÀÇ µ·À» ½ñ¾Æ ¹ö¸®¸ç ±× »óÀ» µÑ·¯ ¾þÀ¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹ÙÁٷΠäÂïÀ» ¸¸µé¾î ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ¸ðµÎ ÂѾƳ»°í µ·Àå»ç±ºµéÀÇ µ·À» ÂÑ¾Æ ¹ö¸®¸ç ±× »óÀ» µÑ·¯ ¾þÀ¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 En Hy het 'n sweep van toutjies gemaak en almal uit die tempel uitgedrywe, ook die skape en die beeste, en die kleingeld van die wisselaars het Hy uitgegooi en hulle tafels omgekeer.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ú¬é ¬à¬ä ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú, ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Õ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬à¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ú¬Ù¬ã¬Ú¬á¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ö¬ß¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬å¬â¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ;
 Dan Og han gjorde en Sv©ªbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, b?de F?rene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Sm?penge og v©¡ltede Bordene.
 GerElb1871 Und er machte eine Gei©¬el aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel (die Geb?ude; s. die Anm. zu Mat. 4,5) hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; (O. auch die Schafe und die Ochsen) und die M?nze der Wechsler sch?ttete er aus, und die Tische warf er um;
 GerElb1905 Und er machte eine Gei©¬el aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel (die Geb?ude; s. die Anm. zu Mat. 4, 5) hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; (O. auch die Schafe und die Ochsen) und die M?nze der Wechsler sch?ttete er aus, und die Tische warf er um;
 GerLut1545 Und er machte eine Gei©¬el aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und versch?ttete den Wechslern das Geld und stie©¬ die Tische um.
 GerSch Und er machte eine Gei©¬el aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen, und den Wechslern versch?ttete er das Geld und stie©¬ die Tische um
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥á ¥å¥ê ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ø¥í, ¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ï¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥í¥ï¥ì¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á¥ì¥ï¥é¥â¥ø¥í ¥å¥ö¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á? ¥á¥í¥å¥ó¥ñ¥å¥÷¥å,
 ACV And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
 AKJV And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
 ASV and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
 BBE And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
 DRC And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
 Darby and, having made a scourge of cords, he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
 ESV And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
 Geneva1599 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,
 GodsWord He made a whip from small ropes and threw everyone with their sheep and cattle out of the temple courtyard. He dumped the moneychangers' coins and knocked over their tables.
 HNV He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers¡¯ money, andoverthrew their tables.
 JPS
 Jubilee2000 and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overthrew the tables
 LITV And making a whip out of ropes, He threw all out of the temple, both the sheep, and the oxen, and the money changers, pouring out the money and overturning the tables.
 MKJV And when He had made a scourge of small cords, He drove them all out of the temple, also the sheep and the oxen. And He poured out the money-changers' money and overthrew the tables.
 RNKJV And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers money, and overthrew the tables;
 RWebster And when he had made a scourge of small cords , he drove them all out of the temple , and the sheep , and the oxen ; and poured out the changers ' money , and overthrew the tables ;
 Rotherham And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers¡¯ small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
 UKJV And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
 WEB He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers¡¯ money, andoverthrew their tables.
 Webster And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
 YLT and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
 Esperanto kaj farinte skurgxon el sxnuretoj, li elpelis cxiujn el la templo, sxafojn kaj bovojn; kaj elsxutis la monerojn de la monsxangxistoj kaj renversis la tablojn;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø