¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 2Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ë²öÀ¸·Î äÂïÀ» ¸¸µå»ç ¾çÀ̳ª ¼Ò¸¦ ´Ù ¼ºÀü¿¡¼ ³»ÂÑÀ¸½Ã°í µ· ¹Ù²Ù´Â »ç¶÷µéÀÇ µ·À» ½ñÀ¸½Ã¸ç »óÀ» ¾þÀ¸½Ã°í |
KJV |
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
NIV |
So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹åÁٷΠäÂïÀ» ¸¸µé¾î ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ¸ðµÎ ÂѾƳ»½Ã°í ȯ±Ý»óµéÀÇ µ·À» ½ñ¾Æ ¹ö¸®¸ç ±× »óÀ» µÑ·¯ ¾þÀ¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ÙÁٷΠäÂïÀ» ¸¸µé¾î ¾ç°ú ¼Ò¸¦ ¸ðµÎ ÂѾƳ»°í µ·Àå»ç±ºµéÀÇ µ·À» ÂÑ¾Æ ¹ö¸®¸ç ±× »óÀ» µÑ·¯ ¾þÀ¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het 'n sweep van toutjies gemaak en almal uit die tempel uitgedrywe, ook die skape en die beeste, en die kleingeld van die wisselaars het Hy uitgegooi en hulle tafels omgekeer. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ú¬é ¬à¬ä ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú, ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Õ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬à¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ú¬Ù¬ã¬Ú¬á¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ö¬ß¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬å¬â¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ; |
Dan |
Og han gjorde en Sv©ªbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, b?de F?rene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Sm?penge og v©¡ltede Bordene. |
GerElb1871 |
Und er machte eine Gei©¬el aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel (die Geb?ude; s. die Anm. zu Mat. 4,5) hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; (O. auch die Schafe und die Ochsen) und die M?nze der Wechsler sch?ttete er aus, und die Tische warf er um; |
GerElb1905 |
Und er machte eine Gei©¬el aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel (die Geb?ude; s. die Anm. zu Mat. 4, 5) hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; (O. auch die Schafe und die Ochsen) und die M?nze der Wechsler sch?ttete er aus, und die Tische warf er um; |
GerLut1545 |
Und er machte eine Gei©¬el aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und versch?ttete den Wechslern das Geld und stie©¬ die Tische um. |
GerSch |
Und er machte eine Gei©¬el aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, samt den Schafen und Ochsen, und den Wechslern versch?ttete er das Geld und stie©¬ die Tische um |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥á ¥å¥ê ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ø¥í, ¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ï¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥í¥ï¥ì¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á¥ì¥ï¥é¥â¥ø¥í ¥å¥ö¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á? ¥á¥í¥å¥ó¥ñ¥å¥÷¥å, |
ACV |
And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables. |
AKJV |
And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
ASV |
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables; |
BBE |
And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables; |
DRC |
And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. |
Darby |
and, having made a scourge of cords, he cast them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables, |
ESV |
And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables. |
Geneva1599 |
Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables, |
GodsWord |
He made a whip from small ropes and threw everyone with their sheep and cattle out of the temple courtyard. He dumped the moneychangers' coins and knocked over their tables. |
HNV |
He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers¡¯ money, andoverthrew their tables. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers' money and overthrew the tables |
LITV |
And making a whip out of ropes, He threw all out of the temple, both the sheep, and the oxen, and the money changers, pouring out the money and overturning the tables. |
MKJV |
And when He had made a scourge of small cords, He drove them all out of the temple, also the sheep and the oxen. And He poured out the money-changers' money and overthrew the tables. |
RNKJV |
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers money, and overthrew the tables; |
RWebster |
And when he had made a scourge of small cords , he drove them all out of the temple , and the sheep , and the oxen ; and poured out the changers ' money , and overthrew the tables ; |
Rotherham |
And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers¡¯ small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned; |
UKJV |
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
WEB |
He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers¡¯ money, andoverthrew their tables. |
Webster |
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
YLT |
and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew, |
Esperanto |
kaj farinte skurgxon el sxnuretoj, li elpelis cxiujn el la templo, sxafojn kaj bovojn; kaj elsxutis la monerojn de la monsxangxistoj kaj renversis la tablojn; |
LXX(o) |
|