¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±× ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µé°ú Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °¡¹ö³ª¿òÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ÌÀ¸³ª °Å±â¿¡ ¿©·¯ ³¯ °è½ÃÁö´Â ¾Æ´ÏÇϽô϶ó |
KJV |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
NIV |
After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼´Â ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µé°ú Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °¡ÆÄ¸£³ª¿ò¿¡ ³»·Á °¡¼ÌÀ¸³ª °Å±â¿¡ ¿©·¯ ³¯ ¸Ó¹°·¯ °è½ÃÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼´Â ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µé, Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °¡¹ö³ª¿ò¿¡ ³»·Á °¬À¸³ª °Å±â¿¡ ¿©·¯ ³¯ ¸Ó¹°·¯ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het Hy na Kap?rna?m afgegaan, Hy en sy moeder en sy broers en sy dissipels, en hulle het daar nie baie dae gebly nie. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¬¬Ñ¬á¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬å¬Þ ? ¬´¬à¬Û ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å; ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ß¬Ú. |
Dan |
Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Br©ªdre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage. |
GerElb1871 |
Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Br?der und seine J?nger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage. |
GerElb1905 |
Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Br?der und seine J?nger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage. |
GerLut1545 |
Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Br?der und seine J?nger, und blieben nicht lange daselbst. |
GerSch |
Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Br?der und seine J?nger, und sie blieben nicht viele Tage daselbst. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥Ê¥á¥ð¥å¥ñ¥í¥á¥ï¥ô¥ì ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days. |
AKJV |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days. |
ASV |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days. |
BBE |
After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days. |
DRC |
After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days. |
Darby |
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days. |
ESV |
After this he went down to Capernaum, with his mother and (See Matt. 12:46) his brothers (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to brothers or to brothers and sisters) and his disciples, and they stayed there for a few days. |
Geneva1599 |
After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there. |
GodsWord |
After this, Jesus, his mother, brothers, and disciples went to the city of Capernaum and stayed there for a few days. |
HNV |
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days. |
LITV |
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And He remained there not many days. |
MKJV |
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And they did not stay there many days. |
RNKJV |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
RWebster |
After this he went down to Capernaum , he , and his mother , and his brethren , and his disciples : and they continued there not many days . |
Rotherham |
After this, he came down into Capernaum,?he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days. |
UKJV |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
WEB |
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days. |
Webster |
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days. |
YLT |
after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days. |
Esperanto |
Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj discxiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn. |
LXX(o) |
|