Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 2Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ±× ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µé°ú Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °¡¹ö³ª¿òÀ¸·Î ³»·Á°¡¼ÌÀ¸³ª °Å±â¿¡ ¿©·¯ ³¯ °è½ÃÁö´Â ¾Æ´ÏÇϽô϶ó
 KJV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
 NIV After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­´Â ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µé°ú Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °¡ÆÄ¸£³ª¿ò¿¡ ³»·Á °¡¼ÌÀ¸³ª °Å±â¿¡ ¿©·¯ ³¯ ¸Ó¹°·¯ °è½ÃÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­´Â ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µé, Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °¡¹ö³ª¿ò¿¡ ³»·Á °¬À¸³ª °Å±â¿¡ ¿©·¯ ³¯ ¸Ó¹°·¯ °è½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Daarna het Hy na Kap?rna?m afgegaan, Hy en sy moeder en sy broers en sy dissipels, en hulle het daar nie baie dae gebly nie.
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¬¬Ñ¬á¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬å¬Þ ? ¬´¬à¬Û ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å; ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ß¬Ú.
 Dan Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Br©ªdre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
 GerElb1871 Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Br?der und seine J?nger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage.
 GerElb1905 Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Br?der und seine J?nger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage.
 GerLut1545 Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Br?der und seine J?nger, und blieben nicht lange daselbst.
 GerSch Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Br?der und seine J?nger, und sie blieben nicht viele Tage daselbst.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥Ê¥á¥ð¥å¥ñ¥í¥á¥ï¥ô¥ì ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?.
 ACV After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
 AKJV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days.
 ASV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
 BBE After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
 DRC After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
 Darby After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
 ESV After this he went down to Capernaum, with his mother and (See Matt. 12:46) his brothers (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to brothers or to brothers and sisters) and his disciples, and they stayed there for a few days.
 Geneva1599 After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
 GodsWord After this, Jesus, his mother, brothers, and disciples went to the city of Capernaum and stayed there for a few days.
 HNV After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
 JPS
 Jubilee2000 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.
 LITV After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And He remained there not many days.
 MKJV After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples. And they did not stay there many days.
 RNKJV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
 RWebster After this he went down to Capernaum , he , and his mother , and his brethren , and his disciples : and they continued there not many days .
 Rotherham After this, he came down into Capernaum,?he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
 UKJV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
 WEB After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
 Webster After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
 YLT after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
 Esperanto Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj discxiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø