¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»Ç쵂 »ç¶÷¸¶´Ù ¸ÕÀú ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ ³»°í ÃëÇÑ ÈÄ¿¡ ³·Àº °ÍÀ» ³»°Å´Ã ±×´ë´Â Áö±Ý±îÁö ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ µÎ¾úµµ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
NIV |
and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`´©±¸µçÁö ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ´Â ¸ÕÀú ³»³õ°í ¼Õ´ÔµéÀÌ ÃëÇÑ ´ÙÀ½¿¡ ´ú ÁÁÀº °ÍÀ» ³»³õ´Â ¹ýÀε¥ ÀÌ ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ°¡ ¾ÆÁ÷±îÁö ÀÖÀ¸´Ï À¢ÀÏÀÌ¿À !'ÇÏ°í °¨ÅºÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"´©±¸µçÁö ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ´Â ¸ÕÀú ³»³õ°í ¼Õ´ÔµéÀÌ ÃëÇÑ ´ÙÀ½¿¡´Â ´ú ÁÁÀº °ÍÀ» ³»³õÀº ¹ýÀε¥ ÀÌ ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ°¡ ¾ÆÁ÷±îÁö ÀÖÀ¸´Ï À¢ÀÏÀÌ¿ä."ÇÏ°í °¨ÅºÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en s? vir hom: Elke mens sit eers die goeie wyn op en, wanneer hulle goed gedrink het, dan die slegste; maar u het die goeie wyn tot nou toe bewaar. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ñ ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ý¬ß¬à¬ä¬à ? ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ñ¬ä; ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Ý ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ! |
Dan |
"Hvert Menneske s©¡tter f©ªrst den gode Vin frem, og n?r de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu." |
GerElb1871 |
und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt. |
GerElb1905 |
und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt. |
GerLut1545 |
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken worden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten. |
GerSch |
und spricht zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bis jetzt behalten! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥é¥ø¥ò¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ô ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥ñ¥á. |
ACV |
and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now. |
AKJV |
And said to him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now. |
ASV |
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now. |
BBE |
And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now. |
DRC |
And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. |
Darby |
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when men have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now. |
ESV |
and said to him, Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now. |
Geneva1599 |
And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe. |
GodsWord |
and said to him, "Everyone serves the best wine first. When people are drunk, the host serves cheap wine. But you have saved the best wine for now." |
HNV |
and said to him, ¡°Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You havekept the good wine until now!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; [but] thou hast kept the good wine until now. |
LITV |
and he said to him, Every man first sets on the good wine, and when they have drunk freely, then the worse. You have kept the good wine until now. |
MKJV |
And he said to him, Every man at the beginning sets forth good wine, and when men have drunk well, then that which is worse. You have kept the good wine until now. |
RNKJV |
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
RWebster |
And saith to him , Every man at the beginning serveth the good wine ; and when men have well drunk , then that which is worse : but thou hast kept the good wine until now . |
Rotherham |
and saith unto him?Every man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior:?Thou, hast kept the good wine until, even now. |
UKJV |
And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now. |
WEB |
and said to him, ¡°Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You havekept the good wine until now!¡± |
Webster |
And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now. |
YLT |
and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.' |
Esperanto |
kaj diris al li:CXiu homo prezentas unue la bonan vinon, kaj kiam oni jam drinkis, tiam la malpli bonan; sed vi rezervis la bonan vinon gxis nun. |
LXX(o) |
|