Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸»Ç쵂 »ç¶÷¸¶´Ù ¸ÕÀú ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ ³»°í ÃëÇÑ ÈÄ¿¡ ³·Àº °ÍÀ» ³»°Å´Ã ±×´ë´Â Áö±Ý±îÁö ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ µÎ¾úµµ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
 NIV and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
 °øµ¿¹ø¿ª `´©±¸µçÁö ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ´Â ¸ÕÀú ³»³õ°í ¼Õ´ÔµéÀÌ ÃëÇÑ ´ÙÀ½¿¡ ´ú ÁÁÀº °ÍÀ» ³»³õ´Â ¹ýÀε¥ ÀÌ ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ°¡ ¾ÆÁ÷±îÁö ÀÖÀ¸´Ï À¢ÀÏÀÌ¿À !'ÇÏ°í °¨ÅºÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "´©±¸µçÁö ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ´Â ¸ÕÀú ³»³õ°í ¼Õ´ÔµéÀÌ ÃëÇÑ ´ÙÀ½¿¡´Â ´ú ÁÁÀº °ÍÀ» ³»³õÀº ¹ýÀε¥ ÀÌ ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ°¡ ¾ÆÁ÷±îÁö ÀÖÀ¸´Ï À¢ÀÏÀÌ¿ä."ÇÏ°í °¨ÅºÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en s? vir hom: Elke mens sit eers die goeie wyn op en, wanneer hulle goed gedrink het, dan die slegste; maar u het die goeie wyn tot nou toe bewaar.
 BulVeren ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ñ ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ý¬ß¬à¬ä¬à ? ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ñ¬ä; ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Ý ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ!
 Dan "Hvert Menneske s©¡tter f©ªrst den gode Vin frem, og n?r de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu."
 GerElb1871 und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
 GerElb1905 und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
 GerLut1545 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken worden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.
 GerSch und spricht zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bis jetzt behalten!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥é¥ø¥ò¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ô ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥ñ¥á.
 ACV and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
 AKJV And said to him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.
 ASV and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
 BBE And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
 DRC And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
 Darby and says to him, Every man sets on first the good wine, and when men have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
 ESV and said to him, Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.
 Geneva1599 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.
 GodsWord and said to him, "Everyone serves the best wine first. When people are drunk, the host serves cheap wine. But you have saved the best wine for now."
 HNV and said to him, ¡°Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You havekept the good wine until now!¡±
 JPS
 Jubilee2000 and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; [but] thou hast kept the good wine until now.
 LITV and he said to him, Every man first sets on the good wine, and when they have drunk freely, then the worse. You have kept the good wine until now.
 MKJV And he said to him, Every man at the beginning sets forth good wine, and when men have drunk well, then that which is worse. You have kept the good wine until now.
 RNKJV And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
 RWebster And saith to him , Every man at the beginning serveth the good wine ; and when men have well drunk , then that which is worse : but thou hast kept the good wine until now .
 Rotherham and saith unto him?Every man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior:?Thou, hast kept the good wine until, even now.
 UKJV And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.
 WEB and said to him, ¡°Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You havekept the good wine until now!¡±
 Webster And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
 YLT and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
 Esperanto kaj diris al li:CXiu homo prezentas unue la bonan vinon, kaj kiam oni jam drinkis, tiam la malpli bonan; sed vi rezervis la bonan vinon gxis nun.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø