¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦´Â ¶°¼ ¿¬È¸Àå¿¡°Ô °®´Ù ÁÖ¶ó ÇϽøŠ°®´Ù ÁÖ¾ú´õ´Ï |
KJV |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
NIV |
Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ `ÀÌÁ¦´Â ÆÛ¼ ÀÜÄ¡ ¸ÃÀº ÀÌ¿¡°Ô °®´Ù ÁÖ¾î¶ó' Çϼ̴Ù. ÇÏÀεéÀÌ ÀÜÄ¡ ¸ÃÀº ÀÌ¿¡°Ô °®´Ù ÁÖ¾ú´õ´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ "ÀÌÁ¦´Â ÆÛ¼ ÀÜÄ¡ ¸ÃÀº »ç¶÷¿¡°Ô °®´Ù ÁÖ¾î¶ó."°í Çϼ̴Ù. ÇÏÀεéÀÌ ÀÜÄ¡ ¸ÃÀº »ç¶÷¿¡°Ô °®´Ù ÁÖ¾ú´õ´Ï |
Afr1953 |
En Hy s? aan hulle: Skep nou uit en bring dit vir die hoofdienaar. En hulle het dit gebring. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ý¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬Ô¬à¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og han siger til dem: "¨ªser nu og b©¡rer til K©ªgemesteren; " og de bare det til ham. |
GerElb1871 |
Und er spricht zu ihnen: Sch?pfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es. |
GerElb1905 |
Und er spricht zu ihnen: Sch?pfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es. |
GerLut1545 |
Und er spricht zu ihnen: Sch?pfet nun und bringet's dem Speisemeister. Und sie brachten's. |
GerSch |
Und er spricht zu ihnen: Sch?pfet nun und bringet es dem Speisemeister! Und sie brachten es. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥ó¥ñ¥é¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í. |
ACV |
And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried. |
AKJV |
And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it. |
ASV |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the (1) ruler of the feast. And they bare it. (1) Or steward ) |
BBE |
Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him. |
DRC |
And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. |
Darby |
And he says to them, Draw out now, and carry it to the feast-master. And they carried it . |
ESV |
And he said to them, Now draw some out and take it to the master of the feast. So they took it. |
Geneva1599 |
Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it. |
GodsWord |
Jesus said to them, "Pour some, and take it to the person in charge." The servers did as they were told. |
HNV |
He said to them, ¡°Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.¡± So they took it. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore [it]. |
LITV |
And He said to them, Now draw out and carry to the master of the feast. And they carried it. |
MKJV |
And He said to them, Now draw out and carry it to the master of the feast. And they carried it . |
RNKJV |
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
RWebster |
And he saith to them , Draw out now , and bear to the governor of the feast . And they bore it . |
Rotherham |
And he saith unto them?Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare. |
UKJV |
And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
WEB |
He said to them, ¡°Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.¡± So they took it. |
Webster |
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it]. |
YLT |
and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare. |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:CXerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis. |
LXX(o) |
|