Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 1Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ð ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â ±×ÀÌ¶ó ³ª´Â ±×ÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®±âµµ °¨´çÇÏÁö ¸øÇϰڳë¶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
 NIV He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
 °øµ¿¹ø¿ª À̺ÐÀº ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â ºÐÀÌÁö¸¸ ³ª´Â À̺ÐÀÇ ½Å¹ß ²öÀ» Ç®¾î µå¸± ¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÁ¶Â÷ ¾ø´Â ¸öÀÌ¿À'
 ºÏÇѼº°æ ±× ºÐÀº ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â ºÐÀÌÁö¸¸ ³ª´Â ±×ºÐÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®¾î µå¸± ¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÁ¶Â÷ ¾ø´Â ¸öÀÌ¿ä."
 Afr1953 dit is Hy wat n? my kom, wat voor my geword het, wie se skoenriem ek nie waardig is om los te maak nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬â¬Ö¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å.
 Dan han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er v©¡rdig at l©ªse."
 GerElb1871 der nach mir Kommende, dessen ich nicht w?rdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu l?sen.
 GerElb1905 der nach mir Kommende, dessen ich nicht w?rdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu l?sen.
 GerLut1545 Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, da©¬ ich seine Schuhriemen aufl?se.
 GerSch welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, f?r den ich nicht w?rdig bin, ihm den Schuhriemen zu l?sen.
 UMGreek ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥í¥á ¥ë¥ô¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ë¥ø¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe.
 AKJV He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose.
 ASV even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
 BBE It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
 DRC The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
 Darby he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
 ESV even (ver. 15, 30) he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.
 Geneva1599 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
 GodsWord He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap."
 HNV He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I¡¯m not worthy to loosen.¡±
 JPS
 Jubilee2000 he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
 LITV This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal.
 MKJV He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal.
 RNKJV He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose.
 RWebster He it is , who coming after me is preferred before me , whose shoe latchet I am not worthy to loose .
 Rotherham after me, coming:?Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
 UKJV He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
 WEB He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I¡¯m not worthy to loosen.¡±
 Webster He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
 YLT of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
 Esperanto kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø