¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 1Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â ±×ÀÌ¶ó ³ª´Â ±×ÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®±âµµ °¨´çÇÏÁö ¸øÇϰڳë¶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. |
NIV |
He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̺ÐÀº ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â ºÐÀÌÁö¸¸ ³ª´Â À̺ÐÀÇ ½Å¹ß ²öÀ» Ç®¾î µå¸± ¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÁ¶Â÷ ¾ø´Â ¸öÀÌ¿À' |
ºÏÇѼº°æ |
±× ºÐÀº ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â ºÐÀÌÁö¸¸ ³ª´Â ±×ºÐÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®¾î µå¸± ¸¸ÇÑ ÀÚ°ÝÁ¶Â÷ ¾ø´Â ¸öÀÌ¿ä." |
Afr1953 |
dit is Hy wat n? my kom, wat voor my geword het, wie se skoenriem ek nie waardig is om los te maak nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬â¬Ö¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å. |
Dan |
han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er v©¡rdig at l©ªse." |
GerElb1871 |
der nach mir Kommende, dessen ich nicht w?rdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu l?sen. |
GerElb1905 |
der nach mir Kommende, dessen ich nicht w?rdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu l?sen. |
GerLut1545 |
Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, da©¬ ich seine Schuhriemen aufl?se. |
GerSch |
welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, f?r den ich nicht w?rdig bin, ihm den Schuhriemen zu l?sen. |
UMGreek |
¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥í¥á ¥ë¥ô¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ë¥ø¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He is the man who comes after me, who has become before me, of whom I am not worthy that I might loosen the strap of his shoe. |
AKJV |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's lace I am not worthy to unloose. |
ASV |
even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. |
BBE |
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes. |
DRC |
The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. |
Darby |
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. |
ESV |
even (ver. 15, 30) he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie. |
Geneva1599 |
He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose. |
GodsWord |
He's the one who comes after me. I am not worthy to untie his sandal strap." |
HNV |
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I¡¯m not worthy to loosen.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. |
LITV |
This One it is who has come after me, who has been before me, of whom I am not worthy that I should loose the thong of His sandal. |
MKJV |
He it is who, coming after me, who has been before me; of whom I am not worthy to loosen the thong of His sandal. |
RNKJV |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. |
RWebster |
He it is , who coming after me is preferred before me , whose shoe latchet I am not worthy to loose . |
Rotherham |
after me, coming:?Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal. |
UKJV |
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. |
WEB |
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I¡¯m not worthy to loosen.¡± |
Webster |
He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. |
YLT |
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' |
Esperanto |
kiu venas post mi; la rimenon de lia sxuo mi ne estas inda malligi. |
LXX(o) |
|