Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 1Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿äÇÑÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¼¹À¸´Ï
 KJV John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
 NIV "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿äÇÑÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `³ª´Â ´Ù¸¸ ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Ç® µû¸§ÀÌ¿À. ±×·±µ¥ ´ç½ÅµéÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷ ÇÑ ºÐÀÌ ´ç½Åµé °¡¿îµ¥ ¼­ °è½Ê´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿äÇÑÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ´Ù¸¸ ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÙ µû¸§ÀÌ¿ä, ±×·±µ¥ ´ç½ÅµéÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷ ÇÑ ºÐÀÌ ´ç½Åµé °¡¿îµ¥ ¼­ °è½Ê´Ï´Ù.
 Afr1953 Johannes antwoord hulle en s?: Ek doop met water, maar onder julle staan Hy vir wie julle nie ken nie --
 BulVeren ¬£ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬ß¬à ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬¦¬Õ¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö.
 Dan Johannes svarede dem og sagde: "Jeg d©ªber med Vand; midt iblandt eder st?r den, I ikke kende,
 GerElb1871 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit (W. in) Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
 GerElb1905 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit (W. in) Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
 GerLut1545 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
 GerSch Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht Einer, den ihr nicht kennt,
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥ã¥ø ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ø ¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ä¥å ¥ô¥ì¥ø¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å
 ACV John answered them, saying, I immerse in water, but amidst you stands him whom ye know not.
 AKJV John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
 ASV John answered them, saying, I baptize (1) in water: in the midst of you standeth one whom ye know not, (1) Or with )
 BBE John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
 DRC John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
 Darby John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
 ESV John answered them, (Matt. 3:11; Mark 1:7, 8; Luke 3:16; Acts 1:5; 13:25) I baptize with water, but among you stands one you do not know,
 Geneva1599 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
 GodsWord John answered them, "I baptize with water. Someone you don't know is standing among you.
 HNV Yochanan answered them, ¡°I immerse in water, but among you stands one whom you don¡¯t know.
 JPS
 Jubilee2000 John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not;
 LITV John answered them, saying, I baptize in water, but One stands in your midst whom you do not know;
 MKJV John answered them, saying, I baptize with water, but One stands among you whom you do not know.
 RNKJV John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
 RWebster John answered them , saying , I baptize in water : but there standeth one among you , whom ye know not ;
 Rotherham John answered them, saying?I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not;?
 UKJV John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom all of you know not;
 WEB John answered them, ¡°I baptize in water, but among you stands one whom you don¡¯t know.
 Webster John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
 YLT John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
 Esperanto Johano respondis al ili, dirante:Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø