Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 1Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³ª´Â ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ßÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ ÁÖÀÇ ±æÀ» °ð°Ô Ç϶ó°í ±¤¾ß¿¡¼­ ¿ÜÄ¡´Â ÀÚÀÇ ¼Ò¸®·Î¶ó Çϴ϶ó
 KJV He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
 NIV John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿äÇÑÀº ±×Á¦¾ß `³ª´Â ¿¹¾ðÀÚ ÀÌ»ç¾ßÀÇ ¸»´ë·Î ¤¡) ÁÖ´ÔÀÇ ±æÀ» °ð°Ô Ç϶ó ÇÏ¸ç ±¤¾ß¿¡¼­ ¿ÜÄ¡´Â ÀÌÀÇ ¼Ò¸®¿À'ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. (¤¡. »ç40:3)
 ºÏÇѼº°æ ¿äÇÑÀº ±×Á¦¾ß "³ª´Â ¿¹¾ðÀÚ ÀÌ»ç¾ßÀÇ ¸»´ë·Î 'ÁÖ´ÔÀÇ ±æÀ» °ð°Ô Ç϶ó.'ÇÏ¸ç ±¤¾ß¿¡¼­ ¿þÄ¡´Â »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¸®¿ä."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hy antwoord: Ek is die stem van een wat roep in die woestyn: Maak die pad van die Here reguit! soos Jesaja, die profeet, ges? het.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ?¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ: ¬±¬â¬Ñ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¡°, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ª¬ã¬Ñ¬ñ.
 Dan Han sagde: "Jeg er en R©ªst af en, som r?ber i ¨ªrkenen: J©¡vner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
 GerElb1871 Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der W?ste: Machet gerade den Weg des Herrn", (S. die Anm. zu Mat. 1,20) wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat. (Jes. 40,3)
 GerElb1905 Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der W?ste: Machet gerade den Weg des Herrn", (S. die Anm. zu Mat. 1, 20) wie Jesajas, der Prophet, gesagt hat. (Jes. 40, 3)
 GerLut1545 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der W?ste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
 GerSch Er sprach: Ich bin ?eine Stimme, die da ruft in der W?ste: Ebnet den Weg des Herrn!? wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥â¥ï¥ø¥í¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì?, ¥å¥ô¥è¥ô¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ç¥ò¥á¥é¥á? ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç?.
 ACV He said, I am the voice of a man crying out in the wilderness: Make straight the way of Lord, just as the prophet Isaiah said.
 AKJV He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
 ASV He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as (1) said Isaiah the prophet. (1) Isa 40:3)
 BBE He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
 DRC He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
 Darby He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of the Lord, as said Esaias the prophet.
 ESV He said, I am (Cited from Isa. 40:3; See Matt. 3:3) the voice of one crying out in the wilderness, Make straight (Or crying out, ¡®In the wilderness make straight) the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
 Geneva1599 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
 GodsWord John said, "I'm a voice crying out in the desert, 'Make the way for the Lord straight,' as the prophet Isaiah said."
 HNV He said, ¡°I am the voice of one crying in the wilderness, ¡®Make straight the way of the Lord,¡¯ (Isaiah 40:3) as Isaiah theprophet said.¡±
 JPS
 Jubilee2000 He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
 LITV He said, "I am a voice crying in the wilderness:" "Make straight" "the way of the Lord," as Isaiah the prophet said. Isa. 40:3
 MKJV He said, I am "the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord," as the prophet Isaiah said.
 RNKJV He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of ????, as said the prophet Isaiah.
 RWebster He said , I am the voice of one crying in the wilderness , Make straight the way of the Lord , as said the prophet Isaiah .
 Rotherham He said?I, am a Voice, of one crying aloud;?In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
 UKJV He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
 WEB He said, ¡°I am the voice of one crying in the wilderness, ¡®Make straight the way of the Lord,¡¯ (Isaiah 40:3) as Isaiah theprophet said.¡±
 Webster He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
 YLT He said, `I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
 Esperanto Li diris:Mi estas vocxo de krianto en la dezerto:Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø