¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 1Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»¾¸ÀÌ À°½ÅÀÌ µÇ¾î ¿ì¸® °¡¿îµ¥ °ÅÇϽøŠ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ¿µ±¤À» º¸´Ï ¾Æ¹öÁöÀÇ µ¶»ýÀÚÀÇ ¿µ±¤ÀÌ¿ä ÀºÇý¿Í Áø¸®°¡ Ãæ¸¸ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
NIV |
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸»¾¸ÀÌ »ç¶÷ÀÌ µÇ¼Å¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è¼Ì´Âµ¥ ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀÇ ¿µ±¤À» º¸¾Ò´Ù. ±×°ÍÀº ¿Ü¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº ¿µ±¤À̾ú´Ù. ±×ºÐ¿¡°Ô´Â ÀºÃѰú Ãæ¸¸ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸»¾¸ÀÌ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¼ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è¼Ì´Âµ¥ ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀÇ ¿µ±¤À» º¸¾Ò´Ù. ±×°ÍÀº ¿Ü¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº ¿µ±¤À̾ú´Ù. ±×ºÐ²²¼´Â ÀºÇý¿Í Áø¸®°¡ Ãæ¸¸ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die Woord het vlees geword en het onder ons gewoon -- en ons het sy heerlikheid aanskou, 'n heerlikheid soos van die Eniggeborene wat van die Vader kom -- vol van genade en waarheid. |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö (¬³¬Þ¬Ú¬ã¬ì¬Ý¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö.) ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã; ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¦¬Õ¬Ú¬ß¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og Ordet blev K©ªd og tog Bolig iblandt os, og vi s? hans Herlighed, en Herlighed, som en enb?ren S©ªn har den fra sin Fader, fuld af N?de og Sandhed. |
GerElb1871 |
Und das Wort ward Fleisch und wohnte (Eig. zeltete) unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit; |
GerElb1905 |
Und das Wort ward Fleisch und wohnte (Eig. zeltete) unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit; |
GerLut1545 |
Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine HERRLIchkeit, eine HERRLIchkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. |
GerSch |
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ë¥ï¥ã¥ï? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ø? ¥ì¥ï¥í¥ï¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï?, ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á?. |
ACV |
And the Word became flesh, and dwelt among us. And we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. |
AKJV |
And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
ASV |
And the Word became flesh, and (1) dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of (2) the only begotten from the Father), full of grace and truth. (1) Gr tabernacled 2) Or an only begotten from a father ; Compare Heb 11:17) |
BBE |
And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace. |
DRC |
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
Darby |
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth; |
ESV |
And (ver. 1) the Word (Rom. 1:3; 8:3; Gal. 4:4; Phil. 2:7, 8; Col. 1:22; 1 Tim. 3:16; Heb. 2:14; 1 John 4:2; 2 John 7; [ch. 6:51]) became flesh and (Rev. 7:15; 21:3) dwelt among us, (ch. 2:11; Luke 9:32; 2 Pet. 1:16, 17; 1 John 1:1; 4:14) and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of (See ver. 7) grace and ([ch. 14:6]) truth. |
Geneva1599 |
And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth. |
GodsWord |
The Word became human and lived among us. We saw his glory. It was the glory that the Father shares with his only Son, a glory full of kindness and truth. |
HNV |
The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace andtruth. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth. |
LITV |
And the Word became flesh and tabernacled among us. And we beheld His glory, glory as of an only begotten from the Father, full of grace and of truth. |
MKJV |
And the Word became flesh, and tabernacled among us. And we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and of truth. |
RNKJV |
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,)full of grace and truth. |
RWebster |
And the Word was made flesh , and dwelt among us , (and we beheld his glory , the glory as of the only begotten of the Father ,) full of grace and truth . |
Rotherham |
And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory,?a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth. |
UKJV |
And the Word (logos) was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
WEB |
The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace andtruth. |
Webster |
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
YLT |
And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth. |
Esperanto |
Kaj la Vorto farigxis karno kaj logxis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaux de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero. |
LXX(o) |
|