Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 23Àå 53Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸¦ ³»·Á ¼¼¸¶Æ÷·Î ½Î°í ¾ÆÁ÷ »ç¶÷À» Àå»çÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø´Â ¹ÙÀ§¿¡ ÆÇ ¹«´ý¿¡ ³Ö¾î µÎ´Ï
 KJV And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
 NIV Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ½Ãü¸¦ ³»·Á´Ù°¡ °í¿î º£·Î ½Î¼­ ¹ÙÀ§¸¦ ÆÄ ¸¸µç ¹«´ý¿¡ ¸ð¼Ì´Ù. ±×°ÍÀº ¾ÆÁ÷ ¾Æ¹«µµ Àå»çÁö³½ ÀÏÀÌ ¾ø´Â ¹«´ýÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ½Ãü¸¦ °¡Á®´Ù°¡ °í¿î º£·Î ½Ñ ´ÙÀ½ ¹ÙÀ§¸¦ ÆÄ¼­ ¸¸µç ¹«´ý¿¡ ¸ð¼Ì´Ù. ±×°ÍÀº ¾ÆÁ÷ ¾Æ¹«µµ Àå»çÁö³½ ÀÏÀÌ ¾ø´Â ¹«´ýÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 en dit afgehaal en in linne toegedraai en dit neergel? in 'n graf wat uit 'n rots gekap was, waar nog nooit iemand in gel? het nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬¤¬à ¬à¬Ò¬Ó¬Ú ¬ã ¬á¬Ý¬Ñ¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò, ¬Ú¬Ù¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ó ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ß.
 Dan Og han tog det ned og sv©ªbte det i et fint Linkl©¡de, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
 GerElb1871 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte.
 GerElb1905 Und als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene Gruft, wo noch nie jemand gelegen hatte.
 GerLut1545 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war.
 GerSch und nahm ihn herab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in eine ausgehauene Gruft, worin noch niemand gelegen hatte.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ó¥ô¥ë¥é¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ò¥é¥í¥ä¥ï¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥í ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ø ¥ë¥å¥ë¥á¥ó¥ï¥ì¥ç¥ì¥å¥í¥ø ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥í¥ó¥á¥õ¥é¥á¥ò¥è¥ç.
 ACV And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
 AKJV And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
 ASV And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
 BBE And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
 DRC And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
 Darby and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
 ESV Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and ([Isa. 53:9]) laid him in a tomb cut in stone, ([Mark 11:2]) where no one had ever yet been laid.
 Geneva1599 And tooke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.
 GodsWord After he took it down from the cross, he wrapped it in linen. Then he laid the body in a tomb cut in rock, a tomb in which no one had ever been buried.
 HNV He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
 JPS
 Jubilee2000 And he took it down and wrapped it in linen and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where no one had ever been placed.
 LITV And taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a quarried tomb, where no one was ever yet laid.
 MKJV And he took it down and wrapped it in linen. And he laid it in a tomb that had been cut in the stone, in which no man had before been laid.
 RNKJV And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
 RWebster And he took it down , and wrapped it in linen , and laid it in a sepulchre that was hewn in stone , where man was never before laid .
 Rotherham And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone,?where no one as yet was lying.
 UKJV And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
 WEB He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
 Webster And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid.
 YLT and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
 Esperanto Kaj li deprenis gxin kaj envolvis gxin en tolajxo, kaj metis lin en tombo, elhakita el sxtono, kie neniu antauxe kusxis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø