¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 22Àå 67Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³×°¡ ±×¸®½ºµµÀÌ°Åµç ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Ç϶ó ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ¸»ÇÒÁö¶óµµ ³ÊÈñ°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
NIV |
"If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
°øµ¿¹ø¿ª |
½É¹®À» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. `ÀÚ, ¸»ÇØ º¸¾Æ¶ó. ±×´ë°¡ ±×¸®½ºµµÀΰ¡ ?' ¿¹¼ö²²¼´Â `³»°¡ ±×·¸´Ù°í ¸»ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ´Â ¹ÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç |
ºÏÇѼº°æ |
½É¹®À» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. "ÀÚ, ¸»Çغ¸¶ó. ±×´ë°¡ ±×¸®½ºµµÀΰ¡,"¶ó°í ¹°¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â "³»°¡ ±×·¸´Ù°í ¸»ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ´Â ¹ÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç |
Afr1953 |
en ges?: As U die Christus is, s? vir ons. En Hy antwoord hulle: As Ek vir u s?, sal u tog nie glo nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬´¬Ú ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ú. ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö; |
Dan |
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke. |
GerElb1871 |
und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so w?rdet ihr nicht glauben; |
GerElb1905 |
Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so w?rdet ihr nicht glauben; |
GerLut1545 |
und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht; |
GerSch |
und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so w?rdet ihr es nicht glauben; |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?; ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. ¥Å¥á¥í ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ø, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é, |
ACV |
If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe, |
AKJV |
Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe: |
ASV |
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
BBE |
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief; |
DRC |
And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
Darby |
If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe; |
ESV |
(John 10:24, 25) If you are (See Matt. 1:17) the Christ, tell us. But he said to them, If I tell you, you will not believe, |
Geneva1599 |
Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it. |
GodsWord |
"Tell us, are you the Messiah?" Jesus said to them, "If I tell you, you won't believe me. |
HNV |
¡°If you are the Messiah, tell us.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe; |
LITV |
If you are the Christ, tell us. And He said to them, If I tell you, you will in no way believe. |
MKJV |
Are you the Christ? Tell us. And He said to them, If I tell you, you will not believe. |
RNKJV |
Art thou the Messiah? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
RWebster |
Art thou the Christ ? tell us . And he said to them , If I tell you , ye will not believe : |
Rotherham |
But he said unto them?If I should tell, you, in nowise would ye believe, |
UKJV |
Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe: |
WEB |
¡°If you are the Christ, tell us.¡± |
Webster |
Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. |
YLT |
saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe; |
Esperanto |
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos; |
LXX(o) |
|