¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 22Àå 52Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±× ÀâÀ¸·¯ ¿Â ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¼ºÀüÀÇ °æºñ´ëÀåµé°ú Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ °µµ¸¦ Àâ´Â °Í °°ÀÌ °Ë°ú ¸ùÄ¡¸¦ °¡Áö°í ³ª¿Ô´À³Ä |
KJV |
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? |
NIV |
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ÀâÀ¸·¯ ¿Â ´ë»çÁ¦µé°ú ¼ºÀü ¼öÀ§´ëÀåµé°ú ¿ø·ÎµéÀ» ÇâÇÏ¿© `Ä®°ú ¸ùµÕÀ̸¦ µé°í ³ª¸¦ ÀâÀ¸·¯ ¿ÔÀ¸´Ï ³»°¡ °µµ¶õ ¸»ÀÌ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ÀâÀ¸·¯ ¿Â ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¼ºÀü ¼öÀ§´ëÀåµé, ¿ø·ÎµéÀ» ÇâÇÏ¿© "Ä®°ú ¸ùµÕÀ̸¦ µé°í ³ª¸¦ ÀâÀ¸·¯ ¿ÔÀ¸´Ï ³»°¡ °µµ¶õ ¸»ÀÌ³Ä |
Afr1953 |
Toe s? Jesus vir die owerpriesters en hoofde van die tempel en ouderlinge wat teen Hom gekom het: Het julle uitgetrek soos teen 'n rower met swaarde en stokke? |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü ¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ú? |
Dan |
Men Jesus sagde til Ypperstepr©¡sterne og H©ªvedsm©¡ndene for Helligdommen og de ©¡ldste, som vare komne til ham: "I ere g?ede ud som imod en R©ªver med Sv©¡rd og Knipler. |
GerElb1871 |
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels (die Geb?ude) und ?ltesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen R?uber, mit Schwertern und St?cken? |
GerElb1905 |
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels (die Geb?ude) und ?ltesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen R?uber, mit Schwertern und St?cken? |
GerLut1545 |
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den ?ltesten, die ?ber ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem M?rder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. |
GerSch |
Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den ?ltesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen R?uber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit St?cken! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô?. ¥Ø? ¥å¥ð¥é ¥ë¥ç¥ò¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥î¥ô¥ë¥ø¥í; |
ACV |
And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs? |
AKJV |
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves? |
ASV |
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? |
BBE |
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks? |
DRC |
And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
Darby |
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks? |
ESV |
Then Jesus said to the chief priests and (See ver. 4) officers of the temple and elders, who had come out against him, Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
Geneva1599 |
Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues? |
GodsWord |
Then Jesus said to the chief priests, temple guards, and leaders who had come for him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal? |
HNV |
Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, ¡°Have you come out as against arobber, with swords and clubs? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves? |
LITV |
And Jesus said to those coming upon Him, chief priests, and commanders of the temple, and elders, Have you come out with swords and clubs as against a robber? |
MKJV |
And Jesus said to the chief priests and commanders of the temple, and the elders, who had come to Him, Have you come out as against a robber, with swords and staves? |
RNKJV |
Then Yahushua said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? |
RWebster |
Then Jesus said to the chief priests , and captains of the temple , and the elders , who had come to him , Are ye come out , as against a thief , with swords and staffs ? |
Rotherham |
And Jesus said unto the High-priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him?As against a robber, have ye come out, with swords and clubs? |
UKJV |
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves? |
WEB |
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, ¡°Have you come out asagainst a robber, with swords and clubs? |
Webster |
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs? |
YLT |
And Jesus said to those having come upon him--chief priests, and magistrates of the temple, and elders--`As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks? |
Esperanto |
Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin:CXu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston? |
LXX(o) |
|