¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 22Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ³× ¹ÏÀ½ÀÌ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê±â¸¦ ±âµµÇÏ¿´³ë´Ï ³Ê´Â µ¹ÀÌŲ ÈÄ¿¡ ³× ÇüÁ¦¸¦ ±»°Ô Ç϶ó |
KJV |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
NIV |
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ª´Â ³×°¡ ¹ÏÀ½À» ÀÒÁö ¾Êµµ·Ï ±âµµÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ´Ù½Ã µ¹¾Æ ¿À°Åµç ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÈûÀÌ µÇ¾î ´Ù¿À.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ª´Â ³×°¡ ¹ÏÀ½À» ÀÒÁö ¾Êµµ·Ï ±âµµÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿À°Åµç ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÈûÀÌ µÇ¾î ´Ù¿À." |
Afr1953 |
Maar Ek het vir jou gebid, dat jou geloof nie ophou nie; en as jy eendag bekeerd is, moet jy jou broeders versterk. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬ß¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê, ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og n?r du engang omvender dig, da styrk dine Br©ªdre!" |
GerElb1871 |
Ich aber habe f?r dich gebetet, auf da©¬ dein Glaube nicht aufh?re; und du, bist du einst zur?ckgekehrt, so st?rke deine Br?der. |
GerElb1905 |
Ich aber habe f?r dich gebetet, auf da©¬ dein Glaube nicht aufh?re; und du, bist du einst zur?ckgekehrt, so st?rke deine Br?der. |
GerLut1545 |
Ich aber habe f?r dich gebeten, da©¬ dein Glaube nicht aufh?re. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so st?rke deine Br?der. |
GerSch |
ich aber habe f?r dich gebetet, da©¬ dein Glaube nicht aufh?re; und wenn du dich dereinst bekehrst, so st?rke deine Br?der! |
UMGreek |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥ç ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç?, ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers. |
AKJV |
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers. |
ASV |
but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. |
BBE |
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong. |
DRC |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
Darby |
but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren. |
ESV |
but (John 17:9, 11, 15) I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, ([Ps. 51:13; John 21:15-17]) strengthen your brothers. |
Geneva1599 |
But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren. |
GodsWord |
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples." |
HNV |
but I prayed for you, that your faith wouldn¡¯t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers (The wordfor ¡°brothers¡± here may be also correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) .¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
LITV |
but I entreated concerning you, that your faith might not fail. And when you have turned back, confirm your brothers. |
MKJV |
But I have prayed for you, that your faith fail not. And when you are converted, strengthen your brothers. |
RNKJV |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
RWebster |
But I have prayed for thee , that thy faith fail not : and when thou art converted , strengthen thy brethren . |
Rotherham |
But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren. |
UKJV |
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren. |
WEB |
but I prayed for you, that your faith wouldn¡¯t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers (The wordfor ¡°brothers¡± here may be also correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) .¡± |
Webster |
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
YLT |
and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.' |
Esperanto |
sed mi pregxis por vi, ke via fido ne sxanceligxu; kaj vi, kiam vi konvertigxos, firmigu viajn fratojn. |
LXX(o) |
|