Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 22Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ³× ¹ÏÀ½ÀÌ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê±â¸¦ ±âµµÇÏ¿´³ë´Ï ³Ê´Â µ¹ÀÌŲ ÈÄ¿¡ ³× ÇüÁ¦¸¦ ±»°Ô Ç϶ó
 KJV But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
 NIV But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ³ª´Â ³×°¡ ¹ÏÀ½À» ÀÒÁö ¾Êµµ·Ï ±âµµÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ´Ù½Ã µ¹¾Æ ¿À°Åµç ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÈûÀÌ µÇ¾î ´Ù¿À.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ³ª´Â ³×°¡ ¹ÏÀ½À» ÀÒÁö ¾Êµµ·Ï ±âµµÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿À°Åµç ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÈûÀÌ µÇ¾î ´Ù¿À."
 Afr1953 Maar Ek het vir jou gebid, dat jou geloof nie ophou nie; en as jy eendag bekeerd is, moet jy jou broeders versterk.
 BulVeren ¬ß¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬ß¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê, ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og n?r du engang omvender dig, da styrk dine Br©ªdre!"
 GerElb1871 Ich aber habe f?r dich gebetet, auf da©¬ dein Glaube nicht aufh?re; und du, bist du einst zur?ckgekehrt, so st?rke deine Br?der.
 GerElb1905 Ich aber habe f?r dich gebetet, auf da©¬ dein Glaube nicht aufh?re; und du, bist du einst zur?ckgekehrt, so st?rke deine Br?der.
 GerLut1545 Ich aber habe f?r dich gebeten, da©¬ dein Glaube nicht aufh?re. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so st?rke deine Br?der.
 GerSch ich aber habe f?r dich gebetet, da©¬ dein Glaube nicht aufh?re; und wenn du dich dereinst bekehrst, so st?rke deine Br?der!
 UMGreek ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥ç ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç?, ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers.
 AKJV But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers.
 ASV but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
 BBE But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
 DRC But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
 Darby but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
 ESV but (John 17:9, 11, 15) I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, ([Ps. 51:13; John 21:15-17]) strengthen your brothers.
 Geneva1599 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
 GodsWord But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples."
 HNV but I prayed for you, that your faith wouldn¡¯t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers (The wordfor ¡°brothers¡± here may be also correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) .¡±
 JPS
 Jubilee2000 but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
 LITV but I entreated concerning you, that your faith might not fail. And when you have turned back, confirm your brothers.
 MKJV But I have prayed for you, that your faith fail not. And when you are converted, strengthen your brothers.
 RNKJV But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
 RWebster But I have prayed for thee , that thy faith fail not : and when thou art converted , strengthen thy brethren .
 Rotherham But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren.
 UKJV But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.
 WEB but I prayed for you, that your faith wouldn¡¯t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers (The wordfor ¡°brothers¡± here may be also correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) .¡±
 Webster But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
 YLT and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'
 Esperanto sed mi pregxis por vi, ke via fido ne sxanceligxu; kaj vi, kiam vi konvertigxos, firmigu viajn fratojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø