Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 22Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àú³á ¸ÔÀº ÈÄ¿¡ Àܵµ ±×¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ÀÌ ÀÜÀº ³» ÇÇ·Î ¼¼¿ì´Â »õ ¾ð¾àÀÌ´Ï °ð ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© º×´Â °ÍÀ̶ó
 KJV Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
 NIV In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
 °øµ¿¹ø¿ª À½½ÄÀ» ³ª´« µÚ¿¡ ¶Ç ±×¿Í °°ÀÌ ÀÜÀ» µé¾î `À̰ÍÀº ³» ÇÇ·Î ¸Î´Â »õ·Î¿î °è¾àÀÇ ÀÜÀÌ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ÇǸ¦ È긮´Â °ÍÀÌ´Ù' Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ À½½ÄÀ» ³ª´« ÈÄ¿¡ ¶Ç ±×¿Í °°ÀÌ ÀÜÀ» µé¾î "À̰ÍÀº ³ªÀÇ ÇÇ·Î ¸Î´Â »õ·Î¿î °è¾àÀÇ ÀÜÀÌ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ÇǸ¦ È긮´Â °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ÇϽÿ´´Ù.
 Afr1953 Net so neem Hy ook die beker n? die maaltyd en s?: Hierdie beker is die nuwe testament in my bloed wat vir julle uitgestort word.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬Ö ¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬Ó ¬®¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ.
 Dan Liges? tog han ogs? Kalken efter Aftensm?ltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
 GerElb1871 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das f?r euch vergossen wird.
 GerElb1905 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das f?r euch vergossen wird.
 GerLut1545 Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das f?r euch vergossen wird.
 GerSch ebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das f?r euch vergossen wird.
 UMGreek ¥Ø¥ò¥á¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ç¥ò¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥é¥í¥ç ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥ö¥ô¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í.
 ACV Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you.
 AKJV Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
 ASV And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
 BBE And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
 DRC In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
 Darby In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
 ESV And likewise the cup after they had eaten, saying, ([See ver. 19 above]) This cup that is poured out for you is (See 2 Cor. 3:6) the new (Ex. 24:8; [Zech. 9:11; Heb. 13:20]) covenant in my blood. (Some manuscripts omit, in whole or in part, verses 19b-20 (which is given?.?.?. in my blood))
 Geneva1599 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
 GodsWord When supper was over, he did the same with the cup. He said, "This cup that is poured out for you is the new promise made with my blood."
 HNV Likewise, he took the cup after supper, saying, ¡°This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
 JPS
 Jubilee2000 Likewise also [he took and gave them] the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
 LITV And in the same way the cup, after having supped, saying, This cup is the New Covenant in My blood, which is being poured out for you.
 MKJV In the same way also the cup, after having dined, saying, This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you.
 RNKJV Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
 RWebster Likewise also the cup after supper , saying , This cup is the new testament in my blood , which is shed for you .
 Rotherham And?the cup, in like manner, after the taking of supper, saying?This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out.
 UKJV Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
 WEB Likewise, he took the cup after supper, saying, ¡°This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
 Webster Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
 YLT In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
 Esperanto Sammaniere ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elversxata por vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø