¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 22Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯¿ùÀý ¾çÀ» ÀâÀ» ¹«±³Àý³¯ÀÌ À̸¥Áö¶ó |
KJV |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
NIV |
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°ú¿ùÀý Áغñ;¸¶26:17-25,¸·14:12-21,¿ä13:21-30] µåµð¾î ¹«±³ÀýÀÇ Ã¹ ³¯ÀÌ ¿Ô´Ù. ÀÌ ³¯Àº °ú¿ùÀý¿¡ ¾²´Â ¾î¸° ¾çÀ» Àâ´Â ³¯À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µåµð¾î ¹«±³ÀýÀÇ Ã¹ ³¯ÀÌ ¿Ô´Ù. ÀÌ ³¯Àº À¯¿ùÀý¿¡ ¾²´Â ¾î¸°¾çÀ» Àâ´Â ³¯ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die dag van die ongesuurde brode het gekom waarop die pasga geslag moes word. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men de usyrede Br©ªds Dag kom, p? hvilken man skulde slagte P?skelammet. |
GerElb1871 |
Es kam aber der Tag der unges?uerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mu©¬te. |
GerElb1905 |
Es kam aber der Tag der unges?uerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mu©¬te. |
GerLut1545 |
Es kam nun der Tag der s?©¬en Brote, auf welchen man mu©¬te opfern das Osterlamm. |
GerSch |
Es kam aber der Tag der unges?uerten Brote, da man das Passah schlachten mu©¬te. |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥è¥å ¥ä¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥æ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á, |
ACV |
And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover. |
AKJV |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
ASV |
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. |
BBE |
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death. |
DRC |
And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
Darby |
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. |
ESV |
The Passover with the Disciples (For ver. 7-14, see Matt. 26:17-19; Mark 14:12-16) Then came (Ex. 12:18; 1 Cor. 5:7) the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. |
Geneva1599 |
Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed. |
GodsWord |
The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed. |
HNV |
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then came the day of unleavened bread, when the passover [lamb] must be killed. |
LITV |
And the day of the Unleavened Bread came, on which the passover must be killed. |
MKJV |
And the day of the Unleavened Bread came, when the passover must be killed. |
RNKJV |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
RWebster |
Then came the day of unleavened bread , when the passover must be killed . |
Rotherham |
Now the day of the unleavened bread a came,?on which it was needful to be sacrificing the passover. |
UKJV |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
WEB |
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. |
Webster |
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
YLT |
And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed, |
Esperanto |
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon. |
LXX(o) |
|