Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 22Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯¿ùÀý ¾çÀ» ÀâÀ» ¹«±³Àý³¯ÀÌ À̸¥Áö¶ó
 KJV Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
 NIV Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
 °øµ¿¹ø¿ª [°ú¿ùÀý Áغñ;¸¶26:17-25,¸·14:12-21,¿ä13:21-30] µåµð¾î ¹«±³ÀýÀÇ Ã¹ ³¯ÀÌ ¿Ô´Ù. ÀÌ ³¯Àº °ú¿ùÀý¿¡ ¾²´Â ¾î¸° ¾çÀ» Àâ´Â ³¯À̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µåµð¾î ¹«±³ÀýÀÇ Ã¹ ³¯ÀÌ ¿Ô´Ù. ÀÌ ³¯Àº À¯¿ùÀý¿¡ ¾²´Â ¾î¸°¾çÀ» Àâ´Â ³¯ÀÌ´Ù.
 Afr1953 En die dag van die ongesuurde brode het gekom waarop die pasga geslag moes word.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Men de usyrede Br©ªds Dag kom, p? hvilken man skulde slagte P?skelammet.
 GerElb1871 Es kam aber der Tag der unges?uerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mu©¬te.
 GerElb1905 Es kam aber der Tag der unges?uerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mu©¬te.
 GerLut1545 Es kam nun der Tag der s?©¬en Brote, auf welchen man mu©¬te opfern das Osterlamm.
 GerSch Es kam aber der Tag der unges?uerten Brote, da man das Passah schlachten mu©¬te.
 UMGreek ¥Ç¥ë¥è¥å ¥ä¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥æ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á,
 ACV And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
 AKJV Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
 ASV And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
 BBE And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
 DRC And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
 Darby And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
 ESV The Passover with the Disciples (For ver. 7-14, see Matt. 26:17-19; Mark 14:12-16) Then came (Ex. 12:18; 1 Cor. 5:7) the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
 Geneva1599 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
 GodsWord The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed.
 HNV The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
 JPS
 Jubilee2000 Then came the day of unleavened bread, when the passover [lamb] must be killed.
 LITV And the day of the Unleavened Bread came, on which the passover must be killed.
 MKJV And the day of the Unleavened Bread came, when the passover must be killed.
 RNKJV Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
 RWebster Then came the day of unleavened bread , when the passover must be killed .
 Rotherham Now the day of the unleavened bread a came,?on which it was needful to be sacrificing the passover.
 UKJV Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
 WEB The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
 Webster Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
 YLT And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
 Esperanto Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø