Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 22Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯¿ùÀýÀ̶ó ÇÏ´Â ¹«±³ÀýÀÌ ´Ù°¡¿À¸Å
 KJV Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
 NIV Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
 °øµ¿¹ø¿ª [¿¹¼ö¸¦ Àâ¾Æ Á×ÀÏ À½¸ð;¸¶26:1-5,¸·14:1-2,¿ä11:45-53] ¹«±³Àý °ð °ú¿ùÀýÀ̶ó´Â ¸íÀýÀÌ ´Ù°¡ ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯¿ùÀýÀ̶ó°í ÇÏ´Â ¹«±³ÀýÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù.
 Afr1953 En die fees van die ongesuurde brode, wat pasga genoem word, was naby.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬±¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ.
 Dan Men de usyrede Br©ªds H©ªjtid, som kaldes P?ske, n©¡rmede sig.
 GerElb1871 Es nahte aber das Fest der unges?uerten Brote, welches Passah genannt wird.
 GerElb1905 Es nahte aber das Fest der unges?uerten Brote, welches Passah genannt wird.
 GerLut1545 Es war aber nahe das Fest der s?©¬en Brote, das da Ostern hei©¬t.
 GerSch Es nahte aber das Fest der unges?uerten Brote, welches man Passah nennt.
 UMGreek ¥Å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å ¥ä¥å ¥ç ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥æ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥Ð¥á¥ò¥ö¥á.
 ACV Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
 AKJV Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
 ASV Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
 BBE Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
 DRC NOW the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
 Darby Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, drew nigh,
 ESV The Plot to Kill Jesus (For ver. 1, 2, see Matt. 26:2-5; Mark 14:1, 2) Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called (See John 6:4) the Passover.
 Geneva1599 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
 GodsWord The Festival of Unleavened Bread, called Passover, was near.
 HNV Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
 JPS
 Jubilee2000 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
 LITV And the Feast of Unleavened Bread , being called Passover, drew near.
 MKJV And the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, drew near.
 RNKJV Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
 RWebster Now the feast of unleavened bread drew near , which is called the Passover .
 Rotherham And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near.
 UKJV Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
 WEB Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
 Webster Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
 YLT And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
 Esperanto Jam alproksimigxis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø