Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 20Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº ¾Æ¹« °Íµµ °¨È÷ ´õ ¹°À» ¼ö ¾øÀ½ÀÌ´õ¶ó
 KJV And after that they durst not ask him any question at all.
 NIV And no one dared to ask him any more questions.
 °øµ¿¹ø¿ª °¨È÷ ±× ÀÌ»ó ´õ ¹¯´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °¨È÷ ±× ÀÌ»ó ´õ ¹¯´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 En hulle het Hom nie meer iets durf vra nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä.
 Dan Og de turde ikke mere sp©ªrge ham om noget.
 GerElb1871 Denn sie wagten nicht mehr, ihn ?ber irgend etwas zu befragen.
 GerElb1905 Denn sie wagten nicht mehr, ihn ?ber irgend etwas zu befragen.
 GerLut1545 Und sie durften ihn f?rder nichts mehr fragen.
 GerSch Denn sie unterstanden sich nicht mehr, ihn etwas zu fragen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ó¥ï¥ë¥ì¥ø¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í.
 ACV For they no longer dared to question him anything.
 AKJV And after that they dared not ask him any question at all.
 ASV For they durst not any more ask him any question.
 BBE And they had fear of putting any more questions to him.
 DRC And after that they durst not ask him any more questions.
 Darby For they did not dare any more to ask him anything.
 ESV For (Matt. 22:46; Mark 12:34) they no longer dared to ask him any question.
 Geneva1599 And after that, durst they not aske him any thing at all.
 GodsWord From that time on, no one dared to ask him another question.
 HNV They didn¡¯t dare to ask him any more questions.
 JPS
 Jubilee2000 And after that they dared not ask him any [question at all].
 LITV And they did not dare to question Him any more, not a thing.
 MKJV And after that they did not dare ask Him anything.
 RNKJV And after that they durst not ask him any question at all.
 RWebster And after that they dared not ask him any question at all .
 Rotherham For, no longer, were they daring to ask him any questions.
 UKJV And after that they durst not ask him any question at all.
 WEB They didn¡¯t dare to ask him any more questions.
 Webster And after that, they durst not ask him any question at all.
 YLT and no more durst they question him anything.
 Esperanto Kaj ili ne plu kuragxis fari al li demandon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø