¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 19Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ´©°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾îÂîÇÏ¿© Ǫ´À³Ä ¹¯°Åµç ¸»Çϱ⸦ ÁÖ°¡ ¾²½Ã°Ú´Ù Ç϶ó ÇϽøŠ|
KJV |
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. |
NIV |
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ȥ½Ã ´©°¡ ¿Ö ³²ÀÇ ³ª±Í¸¦ Ǫ´À³Ä°í ¹¯°Åµç ÁÖ²²¼ ¾²½Ã°Ú´ä´Ï´Ù ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿©¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
Ȥ½Ã ´©°¡ ¿Ö ³²ÀÇ ³ª±Í¸¦ Ǫ´À³Ä°í ¹¯°Åµç 'ÁÖ²²¼ ¾²½Ã°Ú´ä´Ï´Ù.'¶ó°í ´ë´äÇ϶ó." |
Afr1953 |
En as iemand julle vra: Waarom maak julle hom los? -- moet julle so vir hom s?: Die Here het hom nodig. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö? ? ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¯¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Og dersom nogen sp©ªrger eder: Hvorfor l©ªse I det? da skulle I sige s?ledes: Herren har Brug for det." |
GerElb1871 |
Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner. |
GerElb1905 |
Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner. |
GerLut1545 |
Und so euch jemand fragt; warum ihr's abl?set, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein. |
GerSch |
Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ô¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ö¥å¥é ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it. |
AKJV |
And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him. |
ASV |
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. |
BBE |
And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him. |
DRC |
And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. |
Darby |
And if any one ask you, Why do ye loose it ? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it. |
ESV |
If anyone asks you, Why are you untying it? you shall say this: The Lord has need of it. |
Geneva1599 |
And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him. |
GodsWord |
If anyone asks you why you are untying it, say that the Lord needs it." |
HNV |
If anyone asks you, ¡®Why are you untying it?¡¯ say to him: ¡®The Lord needs it.¡¯¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And if anyone asks you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him. |
LITV |
And if anyone asks, Why do you untie it ? You shall say to them, The Lord has need of it. |
MKJV |
And if anyone asks you, Why are you untying it ? You will say this to him, Because the Lord has need of it. |
RNKJV |
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Rabbi hath need of him. |
RWebster |
And if any man shall ask you , Why do ye loose him ? thus shall ye say to him , Because the Lord hath need of him . |
Rotherham |
And, if any one question you?Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say?His Lord, hath, need. |
UKJV |
And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him. |
WEB |
If anyone asks you, ¡®Why are you untying it?¡¯ say to him: ¡®The Lord needs it.¡¯¡± |
Webster |
And if any man shall ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him. |
YLT |
and if any one doth question you, Wherefore do ye loose it ? thus ye shall say to him--The Lord hath need of it.' |
Esperanto |
Kaj se iu demandos al vi:Kial vi gxin malligas? parolu jene:La Sinjoro gxin bezonas. |
LXX(o) |
|