Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦ÀÚµéÀÌ À̰ÍÀ» Çϳªµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¸»¾¸ÀÌ °¨Ãë¾úÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ±× À̸£½Å ¹Ù¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
 NIV The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ÀÚµéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°íµµ Á¶±Ýµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¸»¾¸ÀÇ ¶æÀÌ ±×µé¿¡°Ô´Â °¡¸®¿öÁ® ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±×°ÍÀÌ ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÎÁö ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¦ÀÚµéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» µé¾úÀ¸³ª Á¶±Ýµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¸»¾¸ÀÇ ¶æÀÌ ±×µé¿¡°Ô °¡¸®¿öÁ® ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±×°ÍÀÌ ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÎÁö ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar hulle het niks hiervan begryp nie, en hierdie woord was vir hulle bedek, en hulle het nie verstaan wat ges? is nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ; ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
 GerElb1871 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, (O. verh?llt, verschlossen) und sie begriffen das Gesagte nicht.
 GerElb1905 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, (O. verh?llt, verschlossen) und sie begriffen das Gesagte nicht.
 GerLut1545 Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wu©¬ten nicht, was das gesagt war.
 GerSch Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥á.
 ACV And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
 AKJV And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
 ASV And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
 BBE But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
 DRC And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
 Darby And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
 ESV (See Mark 9:32) But they understood none of these things. (ch. 9:45; [ch. 24:16]) This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
 Geneva1599 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
 GodsWord But they didn't understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn't know what he meant.
 HNV They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn¡¯t understand the things that were said.
 JPS
 Jubilee2000 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.
 LITV And they did not understand these things, nothing! And this saying had been hidden from them, and they did not know the things being said.
 MKJV And they did not understand any of these things. And this saying was hidden from them, nor did they know the things which were spoken.
 RNKJV And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
 RWebster And they understood none of these things : and this saying was hid from them , neither knew they the things which were spoken .
 Rotherham And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken.
 UKJV And they understood none of these things: and this saying (rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
 WEB They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn¡¯t understand the things that were said.
 Webster And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
 YLT And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
 Esperanto Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj cxi tiu parolo estis kasxita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø