¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ À̰ÍÀ» Çϳªµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¸»¾¸ÀÌ °¨Ãë¾úÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ±× À̸£½Å ¹Ù¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
NIV |
The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°íµµ Á¶±Ýµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¸»¾¸ÀÇ ¶æÀÌ ±×µé¿¡°Ô´Â °¡¸®¿öÁ® ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±×°ÍÀÌ ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÎÁö ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» µé¾úÀ¸³ª Á¶±Ýµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¸»¾¸ÀÇ ¶æÀÌ ±×µé¿¡°Ô °¡¸®¿öÁ® ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±×°ÍÀÌ ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÎÁö ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle het niks hiervan begryp nie, en hierdie woord was vir hulle bedek, en hulle het nie verstaan wat ges? is nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ; ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt. |
GerElb1871 |
Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, (O. verh?llt, verschlossen) und sie begriffen das Gesagte nicht. |
GerElb1905 |
Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, (O. verh?llt, verschlossen) und sie begriffen das Gesagte nicht. |
GerLut1545 |
Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wu©¬ten nicht, was das gesagt war. |
GerSch |
Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥á. |
ACV |
And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said. |
AKJV |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
ASV |
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. |
BBE |
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it. |
DRC |
And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
Darby |
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said. |
ESV |
(See Mark 9:32) But they understood none of these things. (ch. 9:45; [ch. 24:16]) This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said. |
Geneva1599 |
But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken. |
GodsWord |
But they didn't understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn't know what he meant. |
HNV |
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn¡¯t understand the things that were said. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said. |
LITV |
And they did not understand these things, nothing! And this saying had been hidden from them, and they did not know the things being said. |
MKJV |
And they did not understand any of these things. And this saying was hidden from them, nor did they know the things which were spoken. |
RNKJV |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
RWebster |
And they understood none of these things : and this saying was hid from them , neither knew they the things which were spoken . |
Rotherham |
And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken. |
UKJV |
And they understood none of these things: and this saying (rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
WEB |
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn¡¯t understand the things that were said. |
Webster |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
YLT |
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said. |
Esperanto |
Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj cxi tiu parolo estis kasxita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn. |
LXX(o) |
|