Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 18Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¸®»õÀÎÀº ¼­¼­ µû·Î ±âµµÇÏ¿© À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µé °ð Åä»ö, ºÒÀÇ, °£À½À» ÇÏ´Â ÀÚµé°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌ ¼¼¸®¿Íµµ °°Áö ¾Æ´ÏÇÔÀ» °¨»çÇϳªÀÌ´Ù
 KJV The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
 NIV The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷Àº º¸¶ó´Â µíÀÌ ¼­¼­ ¿À, ÇÏ´À´Ô ! °¨»çÇÕ´Ï´Ù. Àú´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µé°ú´Â ´Þ¸® ¿å½ÉÀÌ ¸¹°Å³ª ºÎÁ¤Á÷Çϰųª À½ÅÁÇÏÁö ¾ÊÀ»»Ó´õ·¯ ¼¼¸®¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷Àº º¸¶ó´Â µíÀÌ ¼­¼­ '¿À, ÇÏ´À´Ô, °¨»çÇÕ´Ï´Ù. Àú´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µé°ú´Â ´Þ¸® ¿å½ÉÀÌ ¸¹°Å³ª Á¤Á÷ÇÏÁö ¸øÇϰųª À½ÅÁÇÏÁö ¾ÊÀ»»Ó´õ·¯ ¼¼¸®¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
 Afr1953 En die Farise?r het gaan staan en by homself so gebid: o God, ek dank U dat ek nie soos die ander mense is nie -- rowers, onregverdiges, egbrekers, of ook soos hierdie tollenaar nie.
 BulVeren ¬¶¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬´¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ ? ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú, ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬Ü.
 Dan Faris©¡eren stod og bad ved sig selv s?ledes: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, R©ªvere, uretf©¡rdige, Horkarle, eller ogs? som denne Tolder.
 GerElb1871 Der Pharis?er stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, da©¬ ich nicht bin wie die ?brigen der Menschen, R?uber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Z?llner.
 GerElb1905 Der Pharis?er stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, da©¬ ich nicht bin wie die ?brigen der Menschen, R?uber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Z?llner.
 GerLut1545 Der Pharis?er stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, Gott, da©¬ ich nicht bin wie die andern Leute: R?uber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Z?llner.
 GerSch Der Pharis?er stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, da©¬ ich nicht bin wie die ?brigen Menschen, R?uber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Z?llner.
 UMGreek ¥Ï ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï? ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥Å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é, ¥È¥å¥å, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥å?, ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥é, ¥ì¥ï¥é¥ö¥ï¥é, ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥ç?
 ACV Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
 AKJV The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
 ASV The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this (1) publican. (1) See marginal note on Lu 3:12)
 BBE The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.
 DRC The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
 Darby The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
 ESV The Pharisee, (Matt. 6:5; Mark 11:25) standing by himself, prayed (Or standing, prayed to himself) ([Rev. 3:17]) thus: God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
 Geneva1599 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
 GodsWord The Pharisee stood up and prayed, 'God, I thank you that I'm not like other people! I'm not a robber or a dishonest person. I haven't committed adultery. I'm not even like this tax collector.
 HNV The Pharisee stood and prayed to himself like this: ¡®God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners,unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
 JPS
 Jubilee2000 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee that I am not as other men [are]: extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
 LITV The Pharisee was standing, praying these things to himself: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector.
 MKJV The Pharisee stood and prayed within himself in this way: God, I thank You that I am not as other men are , extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax-collector.
 RNKJV The Pharisee stood and prayed thus with himself, Elohim, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
 RWebster The Pharisee stood and prayed thus with himself , God , I thank thee , that I am not as other men are , extortioners , unjust , adulterers , or even as this tax collector .
 Rotherham The Pharisee, taking his stand, these things unto himself was praying: O God! I thank thee, that I am not like the rest of men,?extortioners, unjust, adulterers, or, even as this tax-collector;
 UKJV The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
 WEB The Pharisee stood and prayed to himself like this: ¡®God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners,unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
 Webster The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
 YLT the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
 Esperanto La Fariseo, starante, pregxis kun si jene:Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj, rabemaj, maljustaj, adultemaj, nek ecx kiel cxi tiu impostisto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954075
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø