¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 16Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ´Ù¸¥ ÀÌ¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¾ó¸¶³ª ºúÁ³´À³Ä À̸£µÇ ¹Ð ¹é ¼®ÀÌ´ÏÀÌ´Ù À̸£µÇ ¿©±â ³× Áõ¼¸¦ °¡Áö°í ÆÈ½ÊÀÌ¶ó ¾²¶ó ÇÏ¿´´ÂÁö¶ó |
KJV |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. |
NIV |
"Then he asked the second, 'And how much do you owe?' "'A thousand bushels of wheat,' he replied. "He told him, 'Take your bill and make it eight hundred.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ´ç½ÅÀÌ Áø ºúÀº ¾ó¸¶¿ä ? ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ ¹Ð ¹é ¼¶ÀÌ¿À ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ Ã»Áö±â´Â ´ç½ÅÀÇ ¹®¼°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï ÆÈ½Ê ¼¶À̶ó°í ÀûÀ¸½Ã¿À Çϰí ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô '´ç½ÅÀÌ Áø ºúÀÌ ¾ó¸¶¿ä?'¶ó°í ¹°·¶´Ù. ±× »ç¶÷ÀÌ '¹Ð ¹é¼¶ÀÌ¿ä.'¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ Ã»Áö±â´Â '´ç½ÅÀÇ ¹®¼°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï ¿©µç ¼¶À̶ó°í ÀûÀ¸½Ã¿À.'¶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarna s? hy vir 'n ander een: En jy, hoeveel skuld jy? En hy antwoord: honderd mud koring. Toe s? hy vir hom: Neem jou skuldbewys en skryf tagtig. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô: ¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú¬ê? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬³¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬à. ¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ê¬Ú: ¬à¬ã¬Ö¬Þ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä. |
Dan |
Derefter sagde han til en anden: Men du, hvor meget er du skyldig? Men han sagde: Hundrede M?l Hvede. Han siger til ham: Tag dit Skyldbrev og skriv firsindstyve! |
GerElb1871 |
Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig. |
GerElb1905 |
Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig. |
GerLut1545 |
Danach sprach er zu dem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig. |
GerSch |
Darnach sprach er zu einem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der sagte: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldschein und schreibe achtzig. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ö¥ñ¥å¥ø¥ò¥ó¥å¥é?; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ä¥é¥á ¥ò¥é¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï ¥å¥ã¥ã¥ñ¥á¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥ñ¥á¥÷¥ï¥í ¥ï¥ã¥ä¥ï¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á. |
ACV |
Next he said to another, And how much do thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he says to him, Receive thy document, and write eighty. |
AKJV |
Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take your bill, and write fourscore. |
ASV |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred (1) measures of wheat. He saith unto him, Take thy (2) bond, and write fourscore. (1) Gr cors , the cor being a Hebrew measure; See Eze 45:14. 2) Gr writings ) |
BBE |
Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty. |
DRC |
Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. |
Darby |
Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty. |
ESV |
Then he said to another, And how much do you owe? He said, A hundred measures (Between 1,000 and 1,200 bushels) of wheat. He said to him, Take your bill, and write eighty. |
Geneva1599 |
Then said he to another, How much owest thou? And hee sayde, An hundreth measures of wheate. Then he saide to him, Take thy writing, and write foure score. |
GodsWord |
"Then he asked another debtor, 'How much do you owe?' "The debtor replied, 'A thousand bushels of wheat.' "The manager told him, 'Take the ledger, and write "eight hundred!"' |
HNV |
Then said he to another, ¡®How much do you owe?¡¯ He said, ¡®A hundred cors ( 100 cors = about 3,910 litres or 600 bushels. ) of wheat.¡¯ He said to him, ¡®Take your bill, and write eighty.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then said he to another, And how much dost thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill and write eighty. |
LITV |
Then he said to another, And you, how much do you owe? And he said, a hundred cors of wheat. And he said to him, Take your statement and write eighty. |
MKJV |
And he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he said to him, Take your bill and write eighty. |
RNKJV |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. |
RWebster |
Then said he to another , And how much owest thou ? And he said , An hundred measures of wheat . And he said to him , Take thy bill , and write eighty . {measures: the word here interpreted a measure in the original containeth about fourteen bushels and two quarts} |
Rotherham |
After that, unto another, he said?And how much owest, thou? And, he, said?A hundred homers of wheat. He saith unto him?Kindly take thine accounts, and write?Eighty! |
UKJV |
Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bill, and write fourscore. |
WEB |
Then said he to another, ¡®How much do you owe?¡¯ He said, ¡®A hundred cors ( 100 cors = about 3,910 litres or 600 bushels. ) of wheat.¡¯ He said to him, ¡®Take your bill, and write eighty.¡¯ |
Webster |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty. |
YLT |
`Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty. |
Esperanto |
Tiam li diris al alia:Kaj kiom vi sxuldas? Kaj li diris:Cent kor¡¯ojn da tritiko. Li diris al li:Prenu vian kalkulon, kaj skribu okdek. |
LXX(o) |
|