¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 15Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö±ÝºÎÅÍ´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó ÀÏÄÃÀ½À» °¨´çÇÏÁö ¸øÇϰڳªÀÌ´Ù ³ª¸¦ ǰ²ÛÀÇ Çϳª·Î º¸¼Ò¼ Çϸ®¶ó Çϰí |
KJV |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
NIV |
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ Àú´Â °¨È÷ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í ÇÒ ÀÚ°ÝÀÌ ¾øÀ¸´Ï Àú¸¦ ǰ²ÛÀ¸·Î¶óµµ ½á ÁֽʽÿÀ ÇÏ°í »çÁ¤ÇØ º¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ Àú´Â °¨È÷ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í ÇÒ ÀÚ°ÝÀÌ ¾øÀ¸´Ï Àú¸¦ ǰ±ºÀ¸·Î¶óµµ ½á ÁֽʽÿÀ. ÇÏ°í »çÁ¤ÇØ º¸¸®¶ó.' |
Afr1953 |
en ek is nie meer werd om u seun genoem te word nie; maak my soos een van u huurlinge. |
BulVeren |
¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ó¬à¬Û ¬ã¬Ú¬ß; ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
jeg er ikke l©¡nger v©¡rd at kaldes din S©ªn, g©ªr mig som en af dine Daglejere! |
GerElb1871 |
ich bin nicht mehr w?rdig, dein Sohn zu hei©¬en; mache mich wie einen deiner Tagel?hner. |
GerElb1905 |
ich bin nicht mehr w?rdig, dein Sohn zu hei©¬en; mache mich wie einen deiner Tagel?hner. |
GerLut1545 |
und bin fort nicht mehr wert, da©¬ ich dein Sohn hei©¬e; mache mich zu einem deiner Tagel?hner. |
GerSch |
ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu hei©¬en; mache mich zu einem deiner Tagel?hner! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥î¥é¥ï? ¥í¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ø ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥å ¥ì¥å ¥ø? ¥å¥í¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men. |
AKJV |
And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. |
ASV |
I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants. |
BBE |
I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants. |
DRC |
I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
Darby |
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
ESV |
([ch. 7:6, 7]) I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants. |
Geneva1599 |
And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants. |
GodsWord |
I don't deserve to be called your son anymore. Make me one of your hired men."' |
HNV |
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.¡±¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. |
LITV |
and I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants. |
MKJV |
and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants. |
RNKJV |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
RWebster |
And am no more worthy to be called thy son : make me as one of thy hired servants . |
Rotherham |
No longer, am I worthy to be called a son of thine,?Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father. |
UKJV |
And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. |
WEB |
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.¡±¡¯ |
Webster |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
YLT |
and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings. |
Esperanto |
mi jam ne meritas esti nomata via filo; faru min kiel unu el viaj dungitoj. |
LXX(o) |
|