¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 15Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ã¾Æ³½Áï ¹þ°ú ÀÌ¿ôÀ» ºÒ·¯ ¸ðÀ¸°í ¸»Ç쵂 ³ª¿Í ÇÔ²² Áñ±âÀÚ ÀÒÀº µå¶óÅ©¸¶¸¦ ã¾Æ³»¾ú³ë¶ó Çϸ®¶ó |
KJV |
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
NIV |
And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ù°¡ µ·À» ã°Ô µÇ¸é ÀÚ±â Ä£±¸µé°ú ÀÌ¿ôÀ» ºÒ·¯ ¸ðÀ¸°í ÀÚ, °°ÀÌ ±â»µÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀÒ¾ú´ø ÀºÀüÀ» ã¾Ò½À´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ù°¡ µ·À» ã°Ô µÇ¸é ÀÚ±â Ä£±¸µé°ú ÀÌ¿ôÀ» ºÒ·¯³õ°í 'ÀÚ, °°ÀÌ ±â»µÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀÒ¾ú´ø ÀºÀüÀ» ã¾Ò½À´Ï´Ù.'¶ó°í ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En as sy dit kry, roep sy haar vriendinne en buurvroue bymekaar en s?: Wees saam met my bly, want ek het die penning gekry wat ek verloor het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬²¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç ¬Õ¬â¬Ñ¬ç¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Og n?r hun har fundet den, sammenkalder hun sine Veninder og Naboersker og siger: Gl©¡der eder med mig; thi jeg har fundet den Drakme, som jeg havde tabt. |
GerElb1871 |
Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte. |
GerElb1905 |
Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte. |
GerLut1545 |
Und wenn sie ihn funden hat, rufet sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen funden, den ich verloren hatte. |
GerSch |
Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ç, ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥á? ¥õ¥é¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Ò¥ô¥ã¥ö¥á¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ñ¥á¥ö¥ì¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ö¥á¥ò¥á. |
ACV |
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost. |
AKJV |
And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
ASV |
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. |
BBE |
And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me. |
DRC |
And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. |
Darby |
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost. |
ESV |
And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost. |
Geneva1599 |
And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost. |
GodsWord |
When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Let's celebrate! I've found the coin that I lost.' |
HNV |
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ¡®Rejoice with me, for I have found the drachma which Ihad lost.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when she has found [it], she calls [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost. |
LITV |
And finding it , she calls together the friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I lost. |
MKJV |
And when she has found it , she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost. |
RNKJV |
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
RWebster |
And when she hath found it , she calleth her friends and her neighbours together , saying , Rejoice with me ; for I have found the piece which I had lost . |
Rotherham |
And, having found it, she calleth together her female friends and neighbours, saying?Rejoice with me! because I have found the piece of silver which I had lost. |
UKJV |
And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
WEB |
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ¡®Rejoice with me, for I have found the drachma which Ihad lost.¡¯ |
Webster |
And when she hath found [it], she calleth [her] friends and [her] neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
YLT |
and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost. |
Esperanto |
Kaj trovinte, sxi kunvokas siajn amikinojn kaj siajn najbarinojn, dirante:GXoju kun mi, cxar mi trovis la drahxmon, kiun mi perdis. |
LXX(o) |
|