|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 14Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸© ³»°Ô ¿À´Â ÀÚ°¡ Àڱ⠺θð¿Í óÀÚ¿Í ÇüÁ¦¿Í ÀÚ¸Å¿Í ´õ¿íÀÌ Àڱ⠸ñ¼û±îÁö ¹Ì¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ´ÉÈ÷ ³» Á¦ÀÚ°¡ µÇÁö ¸øÇϰí |
KJV |
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own lifa also, he cannot be my disciple. |
NIV |
"If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`´©±¸µçÁö ³ª¿¡°Ô ¿Ã ¶§ Àڱ⠺θ𳪠óÀÚ³ª ÇüÁ¦ Àڸųª ½ÉÁö¾î ÀÚ±â ÀڽŸ¶Àú ¹Ì¿öÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ³» Á¦ÀÚ°¡ µÉ ¼ö ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"´©±¸µçÁö ³ª¿¡°Ô ¿Ã ¶§ Àڱ⠺θ𳪠óÀÚ³ª ÇüÁ¦Àڸųª ½ÉÁö¾î ÀÚ±â ÀڽŸ¶Àú ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸¸é ³ªÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÉ ¼ö ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
As iemand na My toe kom en hy haat nie sy vader en moeder en vrou en kinders en broers en susters, ja, selfs ook sy eie lewe nie, kan hy my dissipel nie wees nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬®¬à¬Û ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
"Dersom nogen kommer til mig og ikke hader sin Fader og Moder og Hustru og B©ªrn og Br©ªdre og S©ªstre, ja endog sit eget Liv, kan han ikke v©¡re min Discipel. |
GerElb1871 |
Wenn jemand zu mir kommt und ha©¬t nicht seinen Vater und seine Mutter und sein Weib und seine Kinder und seine Br?der und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben, so kann er nicht mein J?nger sein; |
GerElb1905 |
Wenn jemand zu mir kommt und ha©¬t nicht seinen Vater und seine Mutter und sein Weib und seine Kinder und seine Br?der und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben, so kann er nicht mein J?nger sein; |
GerLut1545 |
So jemand zu mir kommt und hasset nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Br?der, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein J?nger sein. |
GerSch |
Wenn jemand zu mir kommt und nicht seinen Vater und die Mutter, Weib und Kinder, Br?der und Schwestern ha©¬t, dazu aber auch seine eigene Seele, der kann nicht mein J?nger sein. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥é¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á?, ¥å¥ó¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ø¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
If any man comes to me, and does not regard as inferior his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and besides his own life also, he cannot be my disciple. |
AKJV |
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple. |
ASV |
If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. |
BBE |
And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple. |
DRC |
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple. |
Darby |
If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple; |
ESV |
(ver. 33; Matt. 10:37; [Deut. 33:9]) If anyone comes to me and (ch. 16:13) does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, (John 12:25; Acts 20:24; Rev. 12:11) yes, and even his own life, he cannot be my disciple. |
Geneva1599 |
If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple. |
GodsWord |
"If people come to me and are not ready to abandon their fathers, mothers, wives, children, brothers, and sisters, as well as their own lives, they cannot be my disciples. |
HNV |
¡°If anyone comes to me, and doesn¡¯t disregard (or, hate) his own father, mother, wife, children, brothers, andsisters, yes, and his own life also, he can¡¯t be my disciple. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brethren and sisters, and even his own life also, he cannot be my disciple. |
LITV |
If anyone comes to Me and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers and sisters, and besides, even his own life, he cannot be My disciple. |
MKJV |
If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple. |
RNKJV |
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. |
RWebster |
If any man cometh to me , and hateth not his father , and mother , and wife , and children , and brethren , and sisters , yea , and his own life also , he cannot be my disciple . |
Rotherham |
If anyone cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, further also, even his own life, he cannot be my disciple. |
UKJV |
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. |
WEB |
¡°If anyone comes to me, and doesn¡¯t disregard (or, hate) his own father, mother, wife, children, brothers, andsisters, yes, and his own life also, he can¡¯t be my disciple. |
Webster |
If any [man] cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple. |
YLT |
`If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple; |
Esperanto |
Se iu venas al mi, kaj ne malamas sian patron kaj sian patrinon kaj sian edzinon kaj siajn infanojn kaj fratojn kaj fratinojn, kaj ecx ankaux sian vivon, li ne povas esti mia discxiplo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|