Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 14Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¸© ³»°Ô ¿À´Â ÀÚ°¡ Àڱ⠺θð¿Í óÀÚ¿Í ÇüÁ¦¿Í ÀÚ¸Å¿Í ´õ¿íÀÌ Àڱ⠸ñ¼û±îÁö ¹Ì¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ´ÉÈ÷ ³» Á¦ÀÚ°¡ µÇÁö ¸øÇϰí
 KJV If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own lifa also, he cannot be my disciple.
 NIV "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.
 °øµ¿¹ø¿ª `´©±¸µçÁö ³ª¿¡°Ô ¿Ã ¶§ Àڱ⠺θ𳪠óÀÚ³ª ÇüÁ¦ Àڸųª ½ÉÁö¾î ÀÚ±â ÀڽŸ¶Àú ¹Ì¿öÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ³» Á¦ÀÚ°¡ µÉ ¼ö ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "´©±¸µçÁö ³ª¿¡°Ô ¿Ã ¶§ Àڱ⠺θ𳪠óÀÚ³ª ÇüÁ¦Àڸųª ½ÉÁö¾î ÀÚ±â ÀڽŸ¶Àú ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸¸é ³ªÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÉ ¼ö ¾ø´Ù.
 Afr1953 As iemand na My toe kom en hy haat nie sy vader en moeder en vrou en kinders en broers en susters, ja, selfs ook sy eie lewe nie, kan hy my dissipel nie wees nie.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬®¬à¬Û ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü.
 Dan "Dersom nogen kommer til mig og ikke hader sin Fader og Moder og Hustru og B©ªrn og Br©ªdre og S©ªstre, ja endog sit eget Liv, kan han ikke v©¡re min Discipel.
 GerElb1871 Wenn jemand zu mir kommt und ha©¬t nicht seinen Vater und seine Mutter und sein Weib und seine Kinder und seine Br?der und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben, so kann er nicht mein J?nger sein;
 GerElb1905 Wenn jemand zu mir kommt und ha©¬t nicht seinen Vater und seine Mutter und sein Weib und seine Kinder und seine Br?der und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben, so kann er nicht mein J?nger sein;
 GerLut1545 So jemand zu mir kommt und hasset nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Br?der, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein J?nger sein.
 GerSch Wenn jemand zu mir kommt und nicht seinen Vater und die Mutter, Weib und Kinder, Br?der und Schwestern ha©¬t, dazu aber auch seine eigene Seele, der kann nicht mein J?nger sein.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥é¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á?, ¥å¥ó¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ø¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV If any man comes to me, and does not regard as inferior his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and besides his own life also, he cannot be my disciple.
 AKJV If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
 ASV If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
 BBE And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.
 DRC If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.
 Darby If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
 ESV (ver. 33; Matt. 10:37; [Deut. 33:9]) If anyone comes to me and (ch. 16:13) does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, (John 12:25; Acts 20:24; Rev. 12:11) yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
 Geneva1599 If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.
 GodsWord "If people come to me and are not ready to abandon their fathers, mothers, wives, children, brothers, and sisters, as well as their own lives, they cannot be my disciples.
 HNV ¡°If anyone comes to me, and doesn¡¯t disregard (or, hate) his own father, mother, wife, children, brothers, andsisters, yes, and his own life also, he can¡¯t be my disciple.
 JPS
 Jubilee2000 If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brethren and sisters, and even his own life also, he cannot be my disciple.
 LITV If anyone comes to Me and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers and sisters, and besides, even his own life, he cannot be My disciple.
 MKJV If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
 RNKJV If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
 RWebster If any man cometh to me , and hateth not his father , and mother , and wife , and children , and brethren , and sisters , yea , and his own life also , he cannot be my disciple .
 Rotherham If anyone cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, further also, even his own life, he cannot be my disciple.
 UKJV If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
 WEB ¡°If anyone comes to me, and doesn¡¯t disregard (or, hate) his own father, mother, wife, children, brothers, andsisters, yes, and his own life also, he can¡¯t be my disciple.
 Webster If any [man] cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
 YLT `If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
 Esperanto Se iu venas al mi, kaj ne malamas sian patron kaj sian patrinon kaj sian edzinon kaj siajn infanojn kaj fratojn kaj fratinojn, kaj ecx ankaux sian vivon, li ne povas esti mia discxiplo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø