¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 14Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÇÑ »ç¶÷Àº À̸£µÇ ³ª´Â Àå°¡ µé¾úÀ¸´Ï ±×·¯¹Ç·Î °¡Áö ¸øÇϰڳë¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
NIV |
"Still another said, 'I just got married, so I can't come.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ÇÑ »ç¶÷Àº ³»°¡ Áö±Ý ¸· Àå°¡µé¾ú´Âµ¥ ¾î¶»°Ô °¥ ¼ö°¡ ÀÖ°Ú¼Ò ? ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ÇÑ »ç¶÷Àº '³ª´Â ¹æ±Ý Àå°¡¸¦ µé¾ú´Âµ¥ ¾î¶»°Ô °¥ ¼ö°¡ ÀÖ°Ú¼Ò.'¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En 'n ander een het ges?: Ek het 'n vrou getrou en daarom kan ek nie kom nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ç ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til ¨¡gte, og derfor kan jeg ikke komme. |
GerElb1871 |
Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen. |
GerElb1905 |
Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen. |
GerLut1545 |
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. |
GerSch |
Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau genommen, darum kann ich nicht kommen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥è¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø. |
ACV |
And another said, I married a wife, and because of this I cannot come. |
AKJV |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
ASV |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
BBE |
And another said, I have been married, and so I am not able to come. |
DRC |
And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come. |
Darby |
And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. |
ESV |
And another said, (Deut. 24:5) I have married a wife, and therefore I cannot come. |
Geneva1599 |
And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come. |
GodsWord |
Still another said, 'I recently got married, and that's why I can't come.' |
HNV |
¡°Another said, ¡®I have married a wife, and therefore I can¡¯t come.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
LITV |
And another said, I married a wife, and for this reason I am not able to come. |
MKJV |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
RNKJV |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
RWebster |
And another said , I have married a wife , and therefore I cannot come . |
Rotherham |
And, another, said?A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come! |
UKJV |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. |
WEB |
¡°Another said, ¡®I have married a wife, and therefore I can¡¯t come.¡¯ |
Webster |
And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come. |
YLT |
and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come. |
Esperanto |
Kaj alia diris:Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni. |
LXX(o) |
|