|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 14Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç Àڱ⸦ ûÇÑ ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ Á¡½ÉÀ̳ª Àú³áÀ̳ª º£Ç®°Åµç ¹þÀ̳ª ÇüÁ¦³ª ģôÀ̳ª ºÎÇÑ ÀÌ¿ôÀ» ûÇÏÁö ¸»¶ó µÎ·Æ°Ç´ë ±× »ç¶÷µéÀÌ ³Ê¸¦ µµ·Î ûÇÏ¿© ³×°Ô °±À½ÀÌ µÉ±î Çϳë¶ó |
KJV |
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. |
NIV |
Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Ã»ÇØ¾ß ÇÒ ¼Õ´Ô;¸¶22:1-10] ¿¹¼ö²²¼ ´ç½ÅÀ» ÃÊ´ëÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³Ê´Â Á¡½ÉÀ̳ª Àú³áÀ» Â÷·Á ³õ°í »ç¶÷µéÀ» ÃÊ´ëÇÒ ¶§¿¡ Ä£±¸³ª ÇüÁ¦³ª ģôÀ̳ª Àß»ç´Â ÀÌ¿ô»ç¶÷µéÀ» ºÎ¸£Áö ¸»¶ó. ±×·¯¸é ³Êµµ ±×µéÀÇ Ãʴ븦 ¹Þ¾Æ¼ ³×°¡ º£Ç®¾î ÁØ °ÍÀ» µµ·Î ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ Àڱ⸦ ÃÊ´ëÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê´Â Á¡½ÉÀ̳ª Àú³áÀ» Â÷·Á ³õ°í »ç¶÷µéÀ» ÃÊ´ëÇÒ ¶§¿¡ Ä£±¸³ª ÇüÁ¦³ª ģôÀ̳ª Àß»ç´Â ÀÌ¿ô »ç¶÷µéÀ» ºÎ¸£Áö ¸»¶ó. ±×·¯¸é ³Ê´Â ±×µéÀÇ Ãʴ븦 ¹Þ¾Æ¼ ³×°¡ º£Ç®¾îÁØ °ÍÀ» µµ·Î ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Hy s? ook vir die man wat Hom genooi het: Wanneer jy 'n m?re -- of middagete gee, moenie jou vriende nooi, of jou broers of bloedverwante of ryk bure nie, sodat hulle jou nie miskien ook eendag weer uitnooi en jy vergelding ontvang nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú¬Ý: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬Ò¬ñ¬Õ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬à. |
Dan |
Men han sagde ogs? til ham, som havde indbudt ham: "N?r du g©ªr Middags- eller Aftensm?ltid, da byd ikke dine Venner, ej heller dine Br©ªdre, ej heller dine Fr©¡nder, ej heller rige Naboer, for at ikke ogs? de skulle indbyde dig igen, og du f? Vederlag. |
GerElb1871 |
Er sprach aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags- oder ein Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Br?der, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wiederladen und dir Vergeltung werde. |
GerElb1905 |
Er sprach aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder ein Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Br?der, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wiederladen und dir Vergeltung werde. |
GerLut1545 |
Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags -oder Abendmahl machest, so lade nicht deine Freunde noch deine Br?der noch deine Gefreundeten noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf da©¬ sie dich nicht etwa wieder laden, und dir vergolten werde. |
GerSch |
Er sagte aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Br?der, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn ein, damit nicht etwa auch sie dich wieder einladen und dir Vergeltung werde; |
UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ã¥å ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ç? ¥ã¥å¥ô¥ì¥á ¥ç ¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥á? ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï¥ô?, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥å ¥á¥í¥ó¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥é?. |
ACV |
And he also said to the man who invited him, When thou make a dinner or a supper, do not call thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor prosperous neighbors, lest they also invite thee in return, and a recompense be made to thee. |
AKJV |
Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brothers, neither your kinsmen, nor your rich neighbors; lest they also bid you again, and a recompense be made you. |
ASV |
And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. |
BBE |
And he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward. |
DRC |
And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee. |
Darby |
And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee. |
ESV |
The Parable of the Great BanquetHe said also to the man who had invited him, When you give (John 21:12 (Gk.)) a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers (Or your brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to brothers or to brothers and sisters) or your relatives or rich neighbors, ([ch. 6:34]) lest they also invite you in return and you be repaid. |
Geneva1599 |
Then said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, and a recompence be made thee. |
GodsWord |
Then he told the man who had invited him, "When you invite people for lunch or dinner, don't invite only your friends, family, other relatives, or rich neighbors. Otherwise, they will return the favor. |
HNV |
He also said to the one who had invited him, ¡°When you make a dinner or a supper, don¡¯t call your friends, nor your brothers,nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren neither thy kinsmen nor [thy] rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompense be made thee. |
LITV |
And He also said to him who had invited Him, When you make a dinner or supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also should invite you in return, and it become a repayment to you. |
MKJV |
And He also said to him who invited Him, When you make a dinner or a supper, do not call your friends or your brothers, or your kinsmen, or your rich neighbors; lest they also invite you again, and a recompense be made to you. |
RNKJV |
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. |
RWebster |
Then said he also to him that invited him , When thou givest a dinner or a supper , call not thy friends , nor thy brethren , neither thy kinsmen , nor thy rich neighbours ; lest they also bid thee again , and a recompence be made thee . |
Rotherham |
Moreover he went on to say, unto him also who had invited him,?Whensoever thou mayest be making a dinner or a supper, do not call thy friends, or thy brothers, or thy kinsfolk, or rich neighbours,?lest once, they also, invite thee in return, and it become a recompense unto thee. |
UKJV |
Then said he also to him that bade him, When you make a dinner or a supper, call not your friends, nor your brethren, neither your kinsmen, nor your rich neighbours; lest they also bid you again, and a recompence be made you. |
WEB |
He also said to the one who had invited him, ¡°When you make a dinner or a supper, don¡¯t call your friends, nor your brothers,nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back. |
Webster |
Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbors; lest they also invite thee again, and a recompense be made thee. |
YLT |
And he said also to him who did call him, `When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee; |
Esperanto |
Kaj li diris al tiu, kiu lin invitis:Kiam vi faras tagmangxon aux vespermangxon, ne voku viajn amikojn, nek viajn fratojn, nek viajn parencojn, nek viajn ricxajn najbarojn, por ke ne okazu, ke ili ankaux invitos vin, kaj vi ricevos rekompencon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|