¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 14Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ Áß¿¡ ´©°¡ ±× ¾ÆµéÀ̳ª ¼Ò°¡ ¿ì¹°¿¡ ºüÁ³À¸¸é ¾È½ÄÀÏ¿¡¶óµµ °ð ²ø¾î³»Áö ¾Ê°Ú´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? |
NIV |
Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µé¿¡°Ô ´Ù½Ã ¹°À¸¼Ì´Ù. `³ÊÈñ´Â Àڱ⠾ƵéÀ̳ª ¼Ò°¡ ¿ì¹°¿¡ ºüÁ³´Ù¸é ¾È½ÄÀÏÀ̶ó°í ÇÏ¿© ´çÀå ±¸Çس»Áö ¾Ê°í ³»¹ö·Á µÎ°Ú´À³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô; ´Ù½Ã ¹°À¸¼Ì´Ù. "³ÊÈñ´Â Àڱ⠾ƵéÀ̳ª ¼Ò°¡ ¿ì¹°¿¡ ºüÁ³´Ù¸é ¾È½ÄÀÏÀ̶ó°í ÇÏ¿© ´çÀå ±¸Çس»Áö ¾Ê°í ³» ¹ö·Á µÎ°Ú´À³Ä." |
Afr1953 |
En Hy antwoord en s? vir hulle: Wie van julle se esel of os sal in 'n put val, wat dit nie dadelik op die sabbatdag sal uittrek nie? |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬ß? |
Dan |
Og han tog til Orde og sagde til dem: "Hvem er der iblandt eder, som ikke straks, n?r hans S©ªn eller Okse falder i en Br©ªnd, drager dem op p? Sabbatsdagen?" |
GerElb1871 |
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, dessen Esel oder Ochs in einen Brunnen f?llt, und der ihn nicht alsbald herauszieht am Tage des Sabbaths? |
GerElb1905 |
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, dessen Esel oder Ochs in einen Brunnen f?llt, und der ihn nicht alsbald herauszieht am Tage des Sabbaths? |
GerLut1545 |
Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen f?llt, und er nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage? |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Wer von euch, wenn ihm sein Ochse oder Esel in den Brunnen f?llt, wird ihn nicht alsbald herausziehen am Sabbattag? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥é¥í¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ï¥í¥ï? ¥ç ¥ï ¥â¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥á¥í¥á¥ò¥ô¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
And having responded, he said to them, Of which of you will a son or an ox fall into a pit, and he will not straightaway lift him out on the day of the Sabbath? |
AKJV |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? |
ASV |
And he said unto them, Which of you shall have (1) an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? (1) Many ancient authorities read a son ; See Lu 13:15) |
BBE |
And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath? |
DRC |
And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out, on the sabbath day? |
Darby |
And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day? |
ESV |
And he said to them, (ch. 13:15; [Deut. 22:4; Matt. 12:11]) Which of you, having a son (Some manuscripts a donkey) or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out? |
Geneva1599 |
And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, and wil not straightway pull him out on the Sabbath day? |
GodsWord |
Jesus asked them, "If your son or your ox falls into a well on a day of worship, wouldn't you pull him out immediately?" |
HNV |
He answered them, ¡°Which of you, if your son (TR reads ¡°donkey¡± instead of ¡°son¡±) or an ox fell into a well, wouldn¡¯timmediately pull him out on a Sabbath day?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit and will not straightway pull him out on the sabbath day? |
LITV |
And answering to them He said, Whose ass or ox of yours shall fall into a pit, and he will not at once pull it up on the sabbath day? |
MKJV |
And He answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately pull him out on the sabbath day? |
RNKJV |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? |
RWebster |
And answered them , saying , Which of you shall have a donkey or an ox fallen into a pit , and will not immediately pull him out on the sabbath day ? |
Rotherham |
and, unto them, said?Which of you, shall have a son or an ox that, into a pit, shall fall, and will not straightway pull him up, on the day of rest? |
UKJV |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day? |
WEB |
He answered them, ¡°Which of you, if your son (TR reads ¡°donkey¡± instead of ¡°son¡±) or an ox fell into a well, wouldn¡¯timmediately pull him out on a Sabbath day?¡± |
Webster |
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not forthwith pull him out on the sabbath? |
YLT |
and answering them he said, `Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?' |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Kiu el vi havos azenon aux bovon, falintan en puton, kaj ne tuj eltiros gxin en sabata tago? |
LXX(o) |
|