¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 11Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¾È¿¡¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ¹®ÀÌ ÀÌ¹Ì ´ÝÇû°í ¾ÆÀ̵éÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² ħ½Ç¿¡ ´©¿üÀ¸´Ï ÀϾ ³×°Ô ÁÙ ¼ö°¡ ¾ø³ë¶ó ÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. |
NIV |
"Then the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× Ä£±¸´Â ¾È¿¡¼ ±ÍÂú°Ô ±¼Áö ¸»°Ô. ¹ú½á ¹®À» ´Ý¾Æ °É°í ¾ÆÀ̵鵵 ³ªµµ ´Ù ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¾úÀ¸´Ï ÀϾ¼ ÁÙ ¼ö°¡ ¾ø³× ÇÏ°í °ÅÀýÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× Ä£±¸´Â ¾È¿¡¼ '±ÍÂú°Ô ±¼Áö ¸»°Ô, ¹ú½á ¹®À» °É°í ¾ÆÀ̵鵵, ³ªµµ ´Ù ÀáÀÚ¸®¿¡ µé¾úÀ¸´Ï ÀϾ¼ ÁÙ ¼ö°¡ ¾ø³×'¶ó°í °ÅÀýÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
en die van binnekant sal antwoord en s?: Moenie my lastig val nie; die deur is al gesluit, en my kinders is saam met my al in die bed; ek kan nie opstaan om vir jou te gee nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ü¬à¬Û; ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú; ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ; |
Dan |
og hin s? svarer derinde fra og siger: Vold mig ikke Besv©¡r; D©ªren er allerede lukket, og mine B©ªrn ere med mig i Seng; jeg kan ikke st? op og give dig det: |
GerElb1871 |
und jener w?rde von innen antworten und sagen: Mache mir keine M?he, die T?r ist schon geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben? |
GerElb1905 |
und jener w?rde von innen antworten und sagen: Mache mir keine M?he, die T?r ist schon geschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben? |
GerLut1545 |
und er drinnen w?rde antworten und sprechen: Mach' mir keine Unruhe; die T?r ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben. |
GerSch |
und jener w?rde von innen antworten und sagen: Mache mir keine M?he! Die T?re ist schon verschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir geben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥Ì¥ç ¥ì¥å ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥å¥é ¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ä¥ç ¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø. |
ACV |
and that man from inside, having answered, would say, Do not cause toils for me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I am not able, after getting up, to give thee? |
AKJV |
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you. |
ASV |
and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? |
BBE |
And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you? |
DRC |
And he from within should answer, and say: Trouble me not, the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. |
Darby |
and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give it thee? |
ESV |
and he will answer from within, Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything? |
Geneva1599 |
And hee within shoulde answere, and say, Trouble mee not: the doore is nowe shut, and my children are with mee in bed: I can not rise and giue them to thee. |
GodsWord |
Your friend might answer you from inside his house, 'Don't bother me! The door is already locked, and my children are in bed. I can't get up to give you anything.' |
HNV |
and he from within will answer and say, ¡®Don¡¯t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can¡¯t get upand give it to you¡¯? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. |
LITV |
And answering from within that one may say, Do not cause me troubles. The door has already been shut, and my children are in bed with me. I cannot rise up to give to you. |
MKJV |
And he answering from inside may say, Do not trouble me. The door is now shut and my children are in bed with me. I cannot rise and give to you. |
RNKJV |
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. |
RWebster |
And he from within shall answer and say , Trouble me not : the door is now shut , and my children are with me in bed ; I cannot rise and give thee . |
Rotherham |
and, he, from within, shall answer, and say?Be not disturbing me,?already, the door hath been fastened, and, my children, with me, are, in bed: I cannot rise and give thee? |
UKJV |
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you. |
WEB |
and he from within will answer and say, ¡®Don¡¯t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can¡¯t get upand give it to you¡¯? |
Webster |
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. |
YLT |
and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door hath been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to thee. |
Esperanto |
kaj tiu de interne respondos kaj diros:Ne gxenu min; la pordo estas jam fermita, kaj miaj infanoj kun mi estas en lito; mi ne povas min levi kaj doni al vi? |
LXX(o) |
|