Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 10Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÀÌÆ±³¯ ±×°¡ ÁÖ¸· ÁÖÀο¡°Ô µ¥³ª¸®¿Â µÑÀ» ³»¾î ÁÖ¸ç À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷À» µ¹º¸¾Æ ÁÖ¶ó ºñ¿ëÀÌ ´õ µé¸é ³»°¡ µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ °±À¸¸®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
 KJV And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
 NIV The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ½ ³¯ ÀÚ±â ÁÖ¸Ó´Ï¿¡¼­ µ· µÎ µ¥³ª¸®¿ÂÀ» ²¨³»¾î ¿©°ü ÁÖÀο¡°Ô Áָ鼭 Àú »ç¶÷À» Àß µ¹º¸¾Æ ÁֽÿÀ. ºñ¿ëÀÌ ´õ µé¸é µ¹¾Æ ¿À´Â ±æ¿¡ °±¾Æ µå¸®°Ú¼Ò ÇÏ¸ç ºÎŹÇÏ°í ¶°³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ½ ³¯ ÀÚ±â ÁÖ¸Ó´Ï¿¡¼­ µ· µÎ µ¥³ª¸®¿ÂÀ» ²¨³»¼­ ·Á°üÁÖÀο¡°Ô Áָ鼭 "Àú »ç¶÷À» Àß µ¹º¸¾Æ ÁֽÿÀ. ºñ¿ëÀÌ ´õ µé¸é µ¹¾Æ¿À´Â ±æ¿¡ °±¾Æµå¸®°Ú¼Ò.'¶ó°í ºÎŹÇÑ ´ÙÀ½ ¶°³ª°¬´Ù.
 Afr1953 En toe hy die volgende m?re weggaan, haal hy twee pennings uit en gee dit aan die eienaar van die herberg en s? vir hom: Sorg vir hom, en enige onkoste wat jy nog meer mag h?, sal ek jou betaal as ek terugkom.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬ñ (¬Õ¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú) , ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬é¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬à¬ç¬Ñ¬â¬é¬Ú¬ê ¬Ó ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ.
 Dan Og den n©¡ste Dag tog han to Denarer frem og gav V©¡rten dem og sagde: Plej ham! og hvad mere du l©¡gger ud, vil jeg betale dig, n?r jeg kommer igen.
 GerElb1871 Und am folgenden Morgen als er fortreiste, zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm : Trage Sorge f?r ihn; und was irgend du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zur?ckkomme.
 GerElb1905 Und am folgenden Morgen als er fortreiste zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm : Trage Sorge f?r ihn; und was irgenddu noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zur?ckkomme.
 GerLut1545 Des andern Tages reisete er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm; Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.
 GerSch Und am andern Tage gab er dem Wirt zwei Denare und sprach: Verpflege ihn! Und was du mehr aufwendest, will ich dir bezahlen, wenn ich wiederkomme.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï, ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ä¥ç¥í¥á¥ñ¥é¥á ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥ä¥ï¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ð¥é¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ä¥á¥ð¥á¥í¥ç¥ò¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ë¥è¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é.
 ACV And on the morrow when departing, after taking out two denarii, he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatever thou might spend more, I will repay thee at my return.
 AKJV And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I come again, I will repay you.
 ASV And on the morrow he took out two (1) shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. (1) See marginal note on Lu 7:41)
 BBE And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
 DRC And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
 Darby And on the morrow as he left , taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.
 ESV And the next day he took out two (See Matt. 18:28) denarii (A denarius was a day's wage for a laborer) and gave them to the innkeeper, saying, Take care of him, and whatever more you spend, I will repay you when I come back.
 Geneva1599 And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.
 GodsWord The next day the Samaritan took out two silver coins and gave them to the innkeeper. He told the innkeeper, 'Take care of him. If you spend more than that, I'll pay you on my return trip.'
 HNV On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ¡®Take care of him. Whateveryou spend beyond that, I will repay you when I return.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 And on the morrow when he departed, he took out two denarius and gave [them] to the host and said unto him, Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
 LITV And going forth on the morrow, taking out two denarii, he gave them to the innkeeper, and said to him, Care for him, and whatever more you spend, on my return I will repay to you.
 MKJV And going on the next day, he took out two denarii and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him. And whatever more you spend, when I come again I will repay you.
 RNKJV And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
 RWebster And on the next day when he departed , he took out two pence , and gave them to the host , and said to him , Take care of him ; and whatever thou spendest more , when I come again , I will repay thee .
 Rotherham And, on the morrow, throwing out two denaries, he gave them to the inn-keeper, and said?Take care of him, and, whatsoever thou shall further spend, I, when on my way back, will duly pay thee.
 UKJV And on the next day when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever you spend more, when I come again, I will repay you.
 WEB On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ¡®Take care of him. Whateveryou spend beyond that, I will repay you when I return.¡¯
 Webster And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said to him, Take care of him: and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
 YLT and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
 Esperanto Kaj la morgauxan tagon li elprenis du denarojn kaj donis ilin al la gastejestro, kaj diris:Zorgu pri li, kaj kion pli vi elspezos, mi tion repagos al vi, kiam mi revenos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø