Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 10Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ¸¹Àº ¼±ÁöÀÚ¿Í ÀÓ±ÝÀÌ ³ÊÈñ°¡ º¸´Â ¹Ù¸¦ º¸°íÀÚ ÇÏ¿´À¸µÇ º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç ³ÊÈñ°¡ µè´Â ¹Ù¸¦ µè°íÀÚ ÇÏ¿´À¸µÇ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
 NIV For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç½Ç ¸¹Àº ¿¹¾ðÀÚµé°ú Á¦¿Õµéµµ ³ÊÈñ°¡ Áö±Ý º¸´Â °ÍÀ» º¸·Á°í ÇßÀ¸³ª º¸Áö ¸øÇÏ¿´°í ³ÊÈñ°¡ µè´Â °ÍÀ» µéÀ¸·Á°í ÇßÀ¸³ª µèÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ »ç½Ç ¸¹Àº ¿¹¾ðÀÚµé°ú Á¦¿Õµéµµ ³ÊÈñ°¡ Áö±Ý º¸´Â °ÍÀ» º¸·Á°í ÇßÀ¸³ª º¸Áö ¸øÇÏ¿´°í ³ÊÈñ°¡ µè´Â °ÍÀ» µéÀ¸·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª µèÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 want Ek s? vir julle, baie profete en konings het gewens om te sien wat julle sien, en het dit nie gesien nie, en om te hoor wat julle hoor, en het dit nie gehoor nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬é¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬ñ¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬é¬å¬ç¬Ñ.
 Dan Thi jeg siger eder, at mange Profeter og Konger have ville se det, I se, og have ikke set det, og h©ªre det, I h©ªre, og have ikke h©ªrt det."
 GerElb1871 Denn ich sage euch, da©¬ viele Propheten und K?nige begehrt haben zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu h?ren, was ihr h?ret, und haben es nicht geh?rt.
 GerElb1905 Denn ich sage euch, da©¬ viele Propheten und K?nige begehrt haben zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu h?ren, was ihr h?ret, und haben es nicht geh?rt.
 GerLut1545 Denn ich sage euch: Viel Propheten und K?nige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen; und h?ren, was ihr h?ret, und haben's nicht geh?ret.
 GerSch Denn ich sage euch, viele Propheten und K?nige w?nschten zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu h?ren, was ihr h?rt, und haben es nicht geh?rt.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ò¥á ¥ò¥å¥é? ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ò¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í.
 ACV For I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye see, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.
 AKJV For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
 ASV for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
 BBE For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
 DRC For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.
 Darby For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see them ; and to hear the things which ye hear, and did not hear them .
 ESV For I tell you (Heb. 11:13; 1 Pet. 1:10-12; [John 8:56]) that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
 Geneva1599 For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.
 GodsWord I can guarantee that many prophets and kings wanted to see and hear what you've seen and heard, but they didn't."
 HNV for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn¡¯t see them, and to hear the thingswhich you hear, and didn¡¯t hear them.¡±
 JPS
 Jubilee2000 for I tell you that many prophets and kings desired to see those things which ye see and did not see [them] and to hear those things which ye hear and did not hear [them].
 LITV For I say to you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.
 MKJV For I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen them , and to hear what you hear, and have not heard them .
 RNKJV For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
 RWebster For I tell you , that many prophets and kings have desired to see the things which ye see , and have not seen them ; and to hear the things which ye hear , and have not heard them .
 Rotherham For I tell you, Many prophets and kings, have desired to see what, ye, see, and they saw not, and to hear what ye hear, and they heard not.
 UKJV For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which all of you see, and have not seen them; and to hear those things which all of you hear, and have not heard them.
 WEB for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn¡¯t see them, and to hear thethings which you hear, and didn¡¯t hear them.¡±
 Webster For I tell you, that many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen [them]; and to hear the things which ye hear, and have not heard [them].
 YLT for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'
 Esperanto cxar mi diras al vi, ke multaj profetoj kaj regxoj deziris vidi tion, kion vi vidas, kaj ili ne vidis; kaj auxdi tion, kion vi auxdas, kaj ili ne auxdis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø