Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 8Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼öÀÇ µÚ·Î ¿Í¼­ ±×ÀÇ ¿Ê °¡¿¡ ¼ÕÀ» ´ë´Ï Ç÷·çÁõÀÌ Áï½Ã ±×ÃÆ´õ¶ó
 KJV Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
 NIV She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÚ°¡ µÚ·Î ¿Í¼­ ¿¹¼öÀÇ ¿ÊÀÚ¶ô¿¡ ¼ÕÀ» ´ë¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ±× ¼ø°£¿¡ ÃâÇ÷ÀÌ ±×ÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÚ°¡ µÚ·Î ¿Í¼­ ¿¹¼öÀÇ ¿ÊÀÚ¶ô¿¡ ¼ÕÀ» ´ë¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ±× ¼ø°£¿¡ ÃâÇ÷ÀÌ ¸Ü¾ú´Ù.
 Afr1953 het van agter af gekom en die soom van sy kleed aangeraak, en haar bloedvloeiing het onmiddellik opgehou.
 BulVeren ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬à¬ä¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ ¬Õ¬à ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å; ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬à¬ä¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Û ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan hun gik til bagfra og r©ªrte ved Fligen af hans Kl©¡debon, og straks standsedes hendes Blodflod.
 GerElb1871 kam von hinten herzu und r?hrte die Quaste (S. 4. Mose 15,37-39) seines Kleides an; und alsbald stand der Flu©¬ ihres Blutes.
 GerElb1905 kam von hinten herzu und r?hrte die Quaste (S. 4. Mose 15, 37-39) seines Kleides an; und alsbald stand der Flu©¬ ihres Blutes.
 GerLut1545 Die trat hinzu von hinten und r?hrete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihr der Blutgang.
 GerSch trat von hinten herzu und r?hrte den Saum seines Kleides an; und auf der Stelle kam ihr Blutflu©¬ zum Stehen.
 UMGreek ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥ò¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ó¥ï ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ç ¥ñ¥ô¥ò¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV having come from behind, she touched the border of his garment. And immediately the issue of her blood stayed.
 AKJV Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
 ASV came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
 BBE Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
 DRC She came behind him, and touched the hem of his garment; and immediately the issue of her blood stopped.
 Darby coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.
 ESV She came up behind him and touched (Matt. 14:36; 23:5; [Num. 15:38, 39; Deut. 22:12]) the fringe of his garment, and (Matt. 15:28; 17:18) immediately her discharge of blood ceased.
 Geneva1599 When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched.
 GodsWord She came up behind Jesus, touched the edge of his clothes, and her bleeding stopped at once.
 HNV came behind him, and touched the fringe (or, tzitzit) of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
 JPS
 Jubilee2000 came behind [him] and touched the border of his garment, and immediately her issue of blood stopped.
 LITV coming up behind she touched the border of His garment. And instantly the flow of her blood stopped.
 MKJV came behind Him and touched the border of His garment. And instantly her flow of blood was staunched.
 RNKJV Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
 RWebster Came behind him , and touched the border of his garment : and immediately her issue of blood stopped .
 Rotherham coming near behind, touched the fringe of his mantle; and, instantly, was stayed the flow of her blood.
 UKJV Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stopped.
 WEB came behind him, and touched the fringe (or, tassel) of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped.
 Webster Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
 YLT having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
 Esperanto venis malantaux lin, kaj tusxis la randon de lia vestajxo; kaj tuj sxia sangofluo cxesigxis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø