¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ °¢ ¼º°ú ¸¶À»¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï½Ã¸ç Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ¼±Æ÷ÇÏ½Ã¸ç ±× º¹À½À» ÀüÇϽǻõ ¿µÎ Á¦ÀÚ°¡ ÇÔ²² ÇÏ¿´°í |
KJV |
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, |
NIV |
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¹¼ö¸¦ µµ¿Í µå¸° ¿©ÀÚµé] ±× µÚ ¿¹¼ö²²¼´Â ¿©·¯ µµ½Ã¿Í ¸¶À»À» µÎ·ç ´Ù´Ï½Ã¸ç ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ¼±Æ÷ÇÏ½Ã°í ±× º¹À½À» ÀüÇϼ̴µ¥ ¿ µÎ Á¦ÀÚµµ °°ÀÌ µû¶ó ´Ù³æ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÈÄ ¿¹¼ö²²¼´Â ¿©·¯ µµ½Ã¿Í ¸¶À»À» ´Ù´Ï½Ã¸ç ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ¼±Æ÷ÇÏ°í ±× º¹À½À» ÀüÇϽÿ´´Âµ¥ ¿ µÎ Á¦ÀÚµµ °°ÀÌ µû¶ó ´Ù³æ´Ù. |
Afr1953 |
En daarna het Hy die een stad en dorp n? die ander deurgereis en gepreek en die evangelie van die koninkryk van God verkondig; en die twaalf was saam met Hom, |
BulVeren |
¬³¬Ü¬à¬â¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à. ¬¡ ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú |
Dan |
Og det skete i Tiden der efter, at han rejste igennem Byer og Landsbyer og pr©¡dikede og forkyndte Evangeliet om Guds Rige, og med ham de tolv |
GerElb1871 |
Und es geschah danach, da©¬ er nacheinander Stadt und Dorf durchzog, indem er predigte und das Evangelium vom Reiche Gottes verk?ndigte; und die Zw?lfe mit ihm, |
GerElb1905 |
Und es geschah danach, da©¬ er nacheinander Stadt und Dorf durchzog, indem er predigte und das Evangelium vom Reiche Gottes verk?ndigte; |
GerLut1545 |
Und es begab sich danach, da©¬ er reisete durch St?dte und M?rkte und predigte und verk?ndigte das Evangelium vom Reich Gottes, und die Zw?lfe mit ihm, |
GerSch |
Und es begab sich hernach, da©¬ er durch St?dte und D?rfer reiste, wobei er predigte und das Evangelium vom Reiche Gottes verk?ndigte; und die Zw?lf waren mit ihm |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ø¥ì¥ç¥í, ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
And it came to pass that he traveled through, by city and village in succession, announcing and preaching the good-news of the kingdom of God, and the twelve men with him, |
AKJV |
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, |
ASV |
And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the (1) good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, (1) Or gospel ) |
BBE |
And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve, |
DRC |
AND it came to pass afterwards, that he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God; and the twelve with him: |
Darby |
And it came to pass afterwards that *he* went through the country city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve were with him, |
ESV |
Women Accompanying JesusSoon afterward he went on (See Mark 6:6) through cities and villages, proclaiming and (See ch. 4:43) bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him, |
Geneva1599 |
And it came to passe afterwarde, that hee himselfe went through euery citie and towne, preaching and publishing the kingdome of God, and the twelue were with him, |
GodsWord |
After this, Jesus traveled from one city and village to another. He spread the Good News about God's kingdom. The twelve apostles were with him. |
HNV |
It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of theKingdom of God. With him were the twelve, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it came to pass afterward that he went throughout every city and village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God, and the twelve with him, |
LITV |
And it happened afterwards, even He traveled in every city and village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God. And the Twelve were with Him; |
MKJV |
And it happened afterwards, He traveled in every city and village, proclaiming and announcing the gospel of the kingdom of God. And the Twelve were with Him, |
RNKJV |
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of ????: and the twelve were with him, |
RWebster |
And it came to pass afterward , that he went throughout every city and village , preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God : and the twelve were with him , |
Rotherham |
And it came to pass, in due course, that he was passing through, city by city and village by village, proclaiming, and delivering the glad-message of the kingdom of God,?and, the twelve, were with him; |
UKJV |
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, |
WEB |
It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of theKingdom of God. With him were the twelve, |
Webster |
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him, |
YLT |
And it came to pass thereafter, that he was going through every city and village, preaching and proclaiming good news of the reign of God, and the twelve are with him, |
Esperanto |
Kaj post ne longe li vojiradis tra urboj kaj vilagxoj, predikante kaj alportante la evangelion de la regno de Dio, kaj kun li la dek du, |
LXX(o) |
|