Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× µ¿³×¿¡ Á˸¦ ÁöÀº ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ ÀÖ¾î ¿¹¼ö²²¼­ ¹Ù¸®»õÀÎÀÇ Áý¿¡ ¾É¾Æ °è½ÉÀ» ¾Ë°í ÇâÀ¯ ´ãÀº ¿ÁÇÕÀ» °¡Áö°í ¿Í¼­
 KJV And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
 NIV When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä§ ±× µ¿³×¿¡´Â Çà½ÇÀÌ ³ª»Û ¿©ÀÚ°¡ Çϳª »ì°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× ¿©ÀÚ´Â ¿¹¼ö²²¼­ ±× ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡¼­ À½½ÄÀ» Àâ¼ö½Å´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÇâÀ¯°¡ µç ¿ÁÇÕÀ» °¡Áö°í ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× µ¿³×¿¡´Â Çà½ÇÀÌ ³ª»Û ³àÀÚ°¡ Çϳª »ì°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× ³àÀÚ´Â ¿¹¼ö²²¼­ ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡¼­ ½Ä»ç¸¦ ÇϽŴٴ °ÍÀ» ¾Ë°í ÇâÀ¯°¡ µç ¿ÁÇÕÀ» °¡Áö°í ¿Ô´Ù.
 Afr1953 En toe 'n vrou in die stad, wat 'n sondares was, verneem dat Hy in die Farise?r se huis aan tafel was, het sy 'n albaste fles met salf gebring
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬ñ, ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ñ¬ã¬ä¬â¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Õ ¬ã ¬Þ¬Ú¬â¬à.
 Dan Og se, der var en Kvinde, som var en Synderinde i Byen; da hun fik at vide, at han sad til Bords i Faris©¡erens Hus, kom hun med en Alabastkrukke med Salve;
 GerElb1871 Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine S?nderin war; und als sie erfahren hatte, da©¬ er in dem Hause des Pharis?ers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe;
 GerElb1905 Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine S?nderin war; und als sie erfahren hatte, da©¬ er in dem Hause des Pharis?ers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe;
 GerLut1545 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine S?nderin. Da die vernahm, da©¬ er zu Tische sa©¬ in des Pharis?ers Hause, brachte sie ein Glas mit Salben
 GerSch Und siehe, eine Frau war in der Stadt, eine S?nderin; und als sie vernahm, da©¬ er in dem Hause des Pharis?ers zu Tische w?re, brachte sie eine alabasterne Flasche voll Salbe
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ç, ¥ì¥á¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥ô, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ë¥á¥â¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ô¥ñ¥ï¥ô
 ACV And behold, a woman in the city who was sinful. And when she knew that he sat in the Pharisee's house, having brought an alabaster cruse of ointment,
 AKJV And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
 ASV And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was (1) sitting at meat in the Pharisee's house, she brought (2) an alabaster cruse of ointment, (1) Or reclining at table 2) Or a flask )
 BBE And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
 DRC And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment;
 Darby and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
 ESV (For ver. 37-39, [Matt. 26:6-13; Mark 14:3-9; John 12:1-8]) And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
 Geneva1599 And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment.
 GodsWord A woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she took a bottle of perfume
 HNV Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee¡¯s house, she brought an alabasterjar of ointment.
 JPS
 Jubilee2000 And, behold, a woman who had been a sinner in the city, when she knew that [Jesus] sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
 LITV And, behold, a woman who was a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, taking an alabaster vial of ointment,
 MKJV And behold, a woman, a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of ointment.
 RNKJV And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Yahushua sat at meat in the Pharisees house, brought an alabaster box of ointment,
 RWebster And , behold , a woman in the city , who was a sinner , when she knew that Jesus was eating in the Pharisee's house , brought an alabaster box of ointment ,
 Rotherham And, 1o! a woman, who indeed was in the city a sinner; and, when she found out that he was reclining in the house of the Pharisee, providing an alabaster-jar of perfume,
 UKJV And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
 WEB Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee¡¯s house, she brought an alabasterjar of ointment.
 Webster And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment,
 YLT and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
 Esperanto Kaj jen estis en la urbo virino pekulino; kaj kiam sxi eksciis, ke Jesuo sidas cxe mangxo en la domo de la Fariseo, sxi alportis alabastran vazon da sxmirajxo,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø