Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ µÎ·Á¿öÇϸç Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹·Á À̸£µÇ Å« ¼±ÁöÀÚ°¡ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ÀϾ¼Ì´Ù ÇÏ°í ¶Ç Çϳª´Ô²²¼­ Àڱ⠹鼺À» µ¹º¸¼Ì´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
 NIV They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇô ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇϸç `¿ì¸® °¡¿îµ¥ À§´ëÇÑ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ³ªÅ¸³ª¼Ì´Ù'°í ¸»Çϱ⵵ ÇÏ¿´°í ¶Ç `ÇÏ´À´Ô²²¼­ Àڱ⠹鼺À» ã¾Æ ¿Í Á̴ּÙ'°í ¸»Çϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇô ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇϸç "¿ì¸® °¡¿îµ¥ À§´ëÇÑ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ³ªÅ¸³ª¼Ì´Ù."°í ¸»Çϱ⵵ ÇÏ¿´°í ¶Ç "ÇÏ´À´Ô²²¼­ Àڱ⠹鼺À» ã¾Æ ¿ÍÁ̴ּÙ."°í ¸»Çϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En vrees het almal aangegryp terwyl hulle God verheerlik en s?: 'n Groot profeet het onder ons opgestaan; en: God het sy volk besoek.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬Ò¬Ù¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬£¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬á¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ú ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Men Frygt betog alle, og de priste Gud og sagde: "Der er en stor Profet oprejst iblandt os, og Gud har bes©ªgt sit Folk."
 GerElb1871 Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein gro©¬er Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht.
 GerElb1905 Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein gro©¬er Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht.
 GerLut1545 Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein gro©¬er Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht.
 GerSch Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein gro©¬er Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht!
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥å ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥æ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And fear seized all. And they glorified God, saying, A great prophet has been raised among us, and, God came to help his people.
 AKJV And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people.
 ASV And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
 BBE And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
 DRC And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.
 Darby And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
 ESV Fear seized them all, and (ch. 2:20; Matt. 9:8; 15:31; Acts 11:18; 21:20; [Matt. 5:16]; See ch. 13:13) they glorified God, saying, (ver. 39; See Deut. 18:15; Matt. 21:11) A great prophet has arisen among us! and (See ch. 1:68) God has visited his people!
 Geneva1599 Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.
 GodsWord Everyone was struck with fear and praised God. They said, "A great prophet has appeared among us," and "God has taken care of his people."
 HNV Fear took hold of all, and they glorified God, saying, ¡°A great prophet has arisen among us!¡± and, ¡°God has visited his people!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And there came a fear on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and, That God has visited his people.
 LITV And fear took hold of all; and they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people.
 MKJV And fear came on all. And they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people.
 RNKJV And there came a fear on all: and they glorified ????, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That Elohim hath visited his people.
 RWebster And there came a fear on all : and they glorified God , saying , That a great prophet hath risen among us ; and , That God hath visited his people .
 Rotherham And fear seized them, all, and they began to glorify God, saying?A great prophet, hath been raised up amongst us! and?God hath visited his people!
 UKJV And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people.
 WEB Fear took hold of all, and they glorified God, saying, ¡°A great prophet has arisen among us!¡± and, ¡°God has visited his people!¡±
 Webster And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
 YLT and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying--`A great prophet hath risen among us,' and--`God did look upon His people.'
 Esperanto Kaj timo kaptis cxiujn; kaj ili gloris Dion, dirante:Granda profeto levigxis inter ni; kaj:Dio vizitis Sian popolon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø