¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 6Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³ÊÈñ µè´Â ÀÚ¿¡°Ô ³»°¡ À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¼±´ëÇϸç |
KJV |
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, |
NIV |
"But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇ϶ó;º¸º¹ÇÏÁö ¸»¶ó;¸¶5:38-48,7:12»ó¹Ý] ±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ³» ¸»À» µè´Â »ç¶÷µé¾Æ, Àß µé¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀßÇØ ÁÖ°í |
ºÏÇѼº°æ |
"±×·¯³ª Áö±Ý ³» ¸»À» µè°í ÀÖ´Â »ç¶÷µé¾Æ. Àß µé¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â ¿ø¾¥¸¦ »ç¶ûÇ϶ó. ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô Àß ´ëÇØÁÖ°í |
Afr1953 |
Maar Ek s? vir julle wat luister: Julle moet jul vyande liefh? en goed doen aan die wat vir julle haat. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬¬ð¬Ò¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä; |
Dan |
Men jeg siger eder, I, som h©ªre: Elsker eders Fjender, g©ªrer dem godt, som hade eder; |
GerElb1871 |
Aber euch sage ich, die ihr h?ret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen; |
GerElb1905 |
Aber euch sage ich, die ihr h?ret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen; |
GerLut1545 |
Aber ich sage euch, die ihr zuh?ret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen; |
GerSch |
Euch aber, die ihr zuh?ret, sage ich: Liebet eure Feinde, tut wohl denen, die euch hassen; |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥Á¥ã¥á¥ð¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥á?, ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥á? ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í, |
ACV |
But I say to you, to those who hear, love your enemies. Do good to those who hate you. |
AKJV |
But I say to you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, |
ASV |
But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you, |
BBE |
But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you, |
DRC |
But I say to you that hear: Love your enemies, do good to them that hate you. |
Darby |
But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you; |
ESV |
Love Your EnemiesBut I say to you who hear, (See Matt. 5:44) Love your enemies, (Prov. 25:21, 22; Rom. 12:20, 21) do good to those who hate you, |
Geneva1599 |
But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you. |
GodsWord |
"But I tell everyone who is listening: Love your enemies. Be kind to those who hate you. |
HNV |
¡°But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you, |
LITV |
But I say to you, those hearing: Love your enemies, do good to those hating you, |
MKJV |
But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you, |
RNKJV |
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, |
RWebster |
But I say to you who hear , Love your enemies , do good to them who hate you , |
Rotherham |
But, unto you, I say, who are hearkening: Be loving your enemies; be doing, good, unto them that hate you; |
UKJV |
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, |
WEB |
¡°But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you, |
Webster |
But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you, |
YLT |
`But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you, |
Esperanto |
Sed mi diras al vi, kiuj auxdas:Amu viajn malamikojn, faru bonon al viaj malamantoj; |
LXX(o) |
|